Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ты красою несравненною богата.Вижу я твои глаза, темней агата.Вижу родинки твои, огнем объятый.Вижу я, теряя разум, два граната,Извели меня желанья, истомили.

III

Тополь стройный, ты красуешься пред нами.Отстраняющими манишь ты руками.Близ тебя я жив, и в жилах льется пламя.Без тебя томлюсь я днями и ночами.Если гибну без тебя, — виной не ты ли?

IV

Как мне вытерпеть сердечную остуду?Жадным взором я ищу тебя повсюду.С чем сравнить тебя, коль ты подобна чуду?Без тебя — куда пойду, как жить я буду?Все, как есть, мне опротивели, постылы.

V

Я изжаждался тебя, неутоленный.Умереть хочу, страданьями спаленный.Схорони меня, оплачь меня, влюбленный,Сокрушайся о душе испепеленной.С горьким стоном припади к моей могиле.

Неодолимые думы

I

Неодолимые думы становятся горем,Сердце не верит, что лютый недуг переборем.Щеки твои розовеют, подобные зорям.Мы же, безумцы, друг другу стенаньями вторим.Жду, погибая, когда исцеленье подашь ты?

II

Поступью плавной ты схожа с плывущей луною.Вот я в луну и влюбился порою ночною.Я обезумел, мне тягостно бремя земное.Как уживаешься ты со смертельной виною?Веришь ли в бога? Ведь верит во что-нибудь каждый!

III

Знаешь ты, знаешь: меня поджидает могила.Сердце, что крепче скалы, ты во прах сокрушила.Сладкой была, стала горькой, обеты забыла.Стала неправедной — дверь предо мною закрыла.Кто пожалеет меня, — я сгораю от жажды!

IV

В горести я простираю зовущие руки.Разве не видишь, как я погибаю в разлуке?Силы я черпал в счастливой любовной науке.Что ж ты меня обрекаешь на смертные муки?Дай мне взглянуть на тебя, покажись хоть однажды!

Я думаю о тебе

I

Я думаю о тебе, сражен отказом.От черных душистых кос теряю разум.Смеются твои уста — рубин с алмазом.Взглянуть на точеный стан — и сгинуть разом!Мне есть о чем горевать, — я пленник страсти.

II

Мне есть о чем горевать в моей утрате.Твои ресницы тесней индусской рати.Ты шлешь стрелу за стрелой в знак благодати.Ужель не слышит судьба моих проклятий?Я смерть принять от тебя почту за счастье!

III

Уж если я не люблю, то кто же, кто же!Красавицы не найти, с тобою схожей.Ни стариков не щадить, ни молодежи.И я в причудах твоих теряюсь тоже.Убей меня, исцели от злой напасти!

IV

Вовек не жаждал сильней и никогда яНе знал, что буду рассвет встречать, рыдая.Моей неверной судьбы не разгадаю.Ты знать не хочешь о том, как я страдаю.Другой, лаская, сожмет твои запястья.

V

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже