Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Меня терзали горечь и досада.Я очутился за оградой сада.В мучениях сердечного разладаЛишь на судьбу мне жаловаться надо.Кто сам страдал, тому довольно взгляда,Чтобы понять меня. Прощай, отрада!Как быть, Бесики? Высока ограда,Ворота чудятся вратами ада…Виновен я и умереть готов.

Мне твои прегрешенья известны

I

Мне твои прегрешенья известны,И хочу я спросить откровенно:Почему поступил ты бесчестно?Чем тебя заманила измена?Как ты мог не отпрянуть от бездны?Ты от розы отрекся мгновенно!О тебе сожалеть неуместно.Жаждал розу ты нощно и денно.Как посмел ты от милой уйти?

II

Ты отвергнут по собственной воле.Что ж мятешься в тоскливом испуге?Иль зачем ты рыдаешь от боли,Изнываешь в жестоком недуге?Откажись от сладчайшей неволиИ мечись от подруги к подруге.Растерялся ты! Не оттого лиМолишь смерть о последней услуге.Поищи-ка другие пути!

III

В темноте соловья попроси ты,Чтобы ирис молил он всечасно,Для тебя добиваясь защитыСветлой песней своей сладкогласной.Пусть фиалки из розиной свитыЗаклинают ее не напрасно,Говоря, что, тоскою убитый,Ты достоин прощенья, несчастный…Но себя самого не прости!

IV

Если роза стоит возле двериИ тебе шлет фиалки навстречу,Ты, нарциссу разумному веря,Подойди к нему с искренней речью.Ты скажи: «Потерпел я потерюИ дивлюсь моему бессердечью,К милой розе любви не измерю.За предательство жизнью отвечу.Гнет раскаянья тяжко нести!»

V

Если взор просветлеет у розы, —Не жалей заклинаний, молений.Проливай безутешные слезы,Опустись перед ней на колени.Расскажи ей, что в сердце занозыТы таишь как следы прегрешений,И, что кров твой разрушили грозы,Ты поведай царице весенней,Заклиная: «Грехи отпусти!»

С плачем летит соловей

С плачем летит соловей из полночного сада.Видно, садовника разгорячила досада,Гонит он прочь соловья, — тот летит и рыдает,Осы вдогонку спешат из колючей засады.Ты, соловей, промолчи, и утихнут угрозы,В грудь не вопьются осиные злые занозы.Поговори с гиацинтом — пускай он научит,Как подольститься к садовнику голосом розы.С шелестом розы к нему в темноте подойди ты.Не распознает обмана садовник сердитый.В темном саду поскорей повидайся с нарциссом, —Пусть перед розой он будет твоею защитой.Ранен я, ранен! Кончается век соловьиный.Проклял садовник меня. Погибаю, безвинный.Сжальтесь! Вдохните в скорбящего душу живуюИли смягчите слезами мученья кончины!

Стройный стан

I

Ты на свете всех красивей, всех стройнее.Черных кос твоих коснуться я не смею.Мрамор шеи обвивают косы-змеи,Жгучий взор твой завладел душой моею.Губы жаркие меня воспламенили.

II

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже