Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Зубовка

На мотив русской песни «Казак — душа правдивая»

Я из Зубовки однажды к дому возвращалсяИ с красоткой чернобровой в поле повстречался.На лице ее прекрасном родинка чернела,Красота ее внезапно сердцем овладела!Я спросил ее: «О солнце, держишь путь куда ты?Из какого ты селенья, из какой ты хаты?Я узрел тебя, и сердце стало словно камень,Окропи меня водою, жжет меня твой пламень!»Осерчав, она сказала: «Грех тебе, злодею!Как просить ты смеешь, чтобы стала я твоею!С соловьем любиться розе, не с тобой, вороной!»Слыша это, я заплакал, в сердце уязвленный.И она сказала снова: «Прочь, отстань, прошу я!Не хочу тебя, другому здесь принадлежу я.Мой супруг тебя красивей, мужественней с виду», —Обезумел я, почуяв горькую обиду.А она: «Ни слова больше! Отцепись, проклятый!» —И ударила, ругая, палкой суковатой.Покачнулся и упал я, потеряв сознанье,И она передо мною встала, как сиянье.Пожалела, наклонилась и взяла за руку:«И за что ты, неразумный, принимаешь муку?»Я сказал: «Из-за тебя я разума лишился,Не обласканный тобою, с жизнью распростился!»И красавица с улыбкой ласково сказала:«Если нас с тобой увидят, худо бы не стало.Встань, пойдем, пора вернуться каждому до дому,Будешь здесь, так снова выйду я к тебе, дурному».И ушла она, пропала, чудо черноброво,Лишь оставила на память ласковое слово.С той поры я, раб влюбленный, все гляжу на поле,Лишь пришла бы, ничего я не желаю боле.«Я приду», — она сказала. Полный ожиданья,Не могу в тоске по милой я сдержать рыданья.В час кончины одинокой не она, так кто жеДверь в загробное селенье мне откроет, боже?Послужить моей любимой жажду я, унылый.Переполненное сердце вечно жаждет милой.У нее в руках, я знаю, чтобы жил и впредь я,Есть и хлеб существованья, и вода бессмертья.Дай мне, боже, только ею жить в годины эти!Разве есть еще другая, лучшая, на свете?За меня она, я знаю, вытерпела муки,Вижу лик ее обмерший, связанные руки.Где теперь ты, дорогая? Отзовись скорее!Ты была мне в целом мире всех людей роднее.Я в аду тебя не вижу, ты в стране господней,Так возьми ж меня с собою прочь из преисподней!Я в аду тебя не вижу, ты в стране господней,Так возьми ж меня с собою прочь из преисподней!Так возьми ж меня с собою прочь из преисподней!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже