Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Красота твоя прелестна. Перевод И. Гуровой …. 45.

Жалоба на жизнь. Перевод И. Г уровой 457

ГАРСЕВАН ЧОЛОКАШВИЛИ

Восхваление плодов. Перевод С. Шервинского 460

ИОСИФ ТБИЛЕЛИ

Дидмоуравиани. Отрывки из поэмы. Перевод Г. Цагарели 464

АРЧИЛ II

Спор Теймураза с Руставели. Перевод К. Липскерова. 470

ВАХТАНГ VI Перевод А. Кочеткова

Тбилиси 474

О, горькая смерть! 475

КОВСИ ТЕБРИЗИ

Газели. Перевод П. Антокольского 476

САИБ ТЕБРИЗИ

Газель. Перевод Г. Асанина 478

НИШАТ ШИРВАНИ

Мурабба. Перевод П. Антокольского 479

МЕХДЖУР ШИРВАНИ

Восхваление. Перевод Д. Самойлова 479

ТУРДЫ

Мухаммас. Перевод Т. Стрешневой 481

Газели. Перевод Т. Стрешневой 484

МАШРАБ БАБАРАХИМ

Газели. Перевод В. Державина 486

Мухаммасы

«К порогу любимой…» Перевод Т. Спендиаровой …. 487

«В любви признаюсь…» Перевод Т. Спендиаровой … 487

«В горе я дни…» Перевод П. Державина 488

«Ждал всю ночь я…» Перевод В. Державина …… 489

«Я, рожденный для страданья…» Перевод В. Державина. 489

МЭВЛА КОЛЫЙ

Хикметы. Перевод Р. Морана 400

БАЙРАМ-ХАН Перевод А. Кафанова

Сгорит 493

Рубаи <93

О, если б! 494

Если я недостоин тебя 494

САЛЫМ ТУРКМЕН Перевод А. Кафанова

Рубаи 495

Из поэмы «Юсуф и Зулейха» 495

ВАРЛААМ

Стихи к гербу Молдавского княжества. Перевод Ю. Кожевникова 496

ДОСОФТЕЙ

«Строя миром крепость мира…» Перевод Ю. Кожевникова 497

МИРОН КОСТИН

Жизнь мира. Суета сует и все суета. Перевод Ю. Кожевникова 498

ШАВКАТ БУХОРОИ Перевод Д. Самойлова

Касыда 499

«Уходишь ты — и без тебя с вином враждует кубок мой…» 501

«В твоих глазах кувшин с вином и пьющий соединены…» 502

«К дверям кумиров я пришел, в оковы верности одет…». 502

«От зависти к твоим губам пить перестал росу бутон…» 503

«Тот, кто находит вкус в крови, тому убийство нипочем…» 503

XVIII ВЕК

ЗЕБУННИСО

«Когда рубины губ твоих…» Перевод Н. Познанской. . 507

«К чему, к чему мои глаза…» Перевод И. Сельвинского. 507

Мое имя. Перевод Т. Стрешневой 508

Суд сердца. Перевод Т. Стрешневой 508

Пламя. Перевод Т. Стрешневой 509

«От вздохов пламенных моих…» Перевод Т. Стрешневой. 509

Этой ночью. Перевод Т. Стрешневой 509

«Что значит жизнь? Среди цветов…» Перевод Т. Стрешневой 510

Тропа любви. Перевод Т. Стрешневой 510

«Летя на пламенный огоиь…» Перевод Т. Стрешневой. 511

Идолопоклонница. Перевод Т. Стрешневой 511

«Аллах мой! Этот светлый луч…» Перевод Т. Стрешневой 512

«Мою единственную страсть…» Перевод Т. Стрешневой.. 513

Памятник любви. Перевод Т. Стрешневой 513

Плачу. Перевод Т. Стрешневой 513

«Как Тигр-река из глаз моих…» Перевод Т. Стрешневой 514

«Забудет розу соловей…» Перевод Т. Стрешневой …. 514

Пальма мысли. Перевод Т. Стрешневой 515

Сгорели стоны. Перевод Т. Стрешневой 515

САИДО НАСАФИ

«Небеса вдалеке на горбатого, друг…» Перевод И. Селъвинского 516

Пятистишия. Перевод А. Адалис 510

«Я запятнан, как мака цветок…» Перевод А. Адалис.. 517

«Мне шапка странника родней…» Перевод А. Адалис. 518

«Я птицу бескрылую видел и вспомнил…» Перевод А. Адалис 518

«Скорей, виночерпий, вина!..» Перевод А. Адалис. 519

«Если сменишь гнев на милость…» Перевод А. Адалис. 519

«Сдвигались брови, — и казалось…» Перевод А. Адалис.. 520

«Если бедность пришла…» Перевод А. Адалис 520

Касыда живописцу. Перевод А. Адалис 521

Касыда хлебопеку. Перевод А. Адалис 523

БЕДИЛЬ

Четверостишия. Перевод Я. Козловского 525

Из поэмы «Ирфон»

Восхваление пахарей. Перевод Л. Озерова 531

Против поэтов, восхваляющих шахов. Перевод И. Гуровой 533

Рубаи. Перевод И. Гуровой. 533

МИРЗО СОДИК МУНШИ Перевод Д. Самойлова

«Мою скорбную душу объяли огня языки…» 534

«Ароматен твой лик, он отмечен дыханьем красы…». 534

«Если тем, кто не спит, ветерка не подарит восход…». 535

МУНИС

Слово. Перевод В. Липко 535

Поэты. Перевод В. Липко 536

Газели

«Великим шахом царства дум я Низами зову…» Перевод

С. Сомовой 537

«Тоскою по тебе мой каждый вздох взметен…» Перевод

С. Сомовой 537

«Ужели к хижине смиренной…» Перевод В. Звягинцевой 538

УТЫЗ-ИМЭНИ

Изложения. Перевод В. Журавлева 5:59

САЛАВАТ ЮЛАЕВ Перевод Б. Турганова

Родная страна 543

Мой Урал. 544

Битва 544

Стрела 545

Юноше воину 546

Соловей 546

Мой кош … 546

Зюлейха 547

ГАИБИ

Перевод А. Кафанова

Моя Аннасолтан 547

Плачущий о розе 548

Над чашей светильника 540

Лужайки оживил. 549

Что, святоши, с вас возьмешь? 550

АЗАДИ ДОВЛЕТМАМЕД

Притчи о шахах. Перевод Г. Веселкова 551

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики