Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

«Падишах золотой земли…» Перевод В. Луговского. . 397

Газели

«О мой друг, если из-за тебя..» Перевод А. Старостина.. 398

«Бессилен друг, коварно время…» Перевод П. Антокольского 399

«Я горем сам горел…» Перевод Е. Долматовского …. 399

«Велишь мне ненавидеть жизнь…» Перевод П. Антокольского 400

«О душа моя, четок не трогай…» Перевод В. Державина. 400

«Печалью сердце сожжено…» Перевод П. Антокольского. 401

«Я жизнью жертвовал не раз..» Перевод П. Антокольского 402

«Я скован, я пленен…» Перевод Е. Долматовского. 402

Тарджибанд. Перевод А. Старостина 403

Мухаммас. Перевод В. Луговского 405

Рубаи. Перевод 1–4 А. Старостина, 5—$ А. Адалис. 405

МУХ АМЕДЪЯР

Судьба девушки. Перевод Р. Морана 407

О доброте. Перевод Р. Морана 411

Беседа поэта со своим сердцем. Из поэмы «Подарок джигитов».

Перевод С. Липкина 411

Лучи души. Отрывки из поэмы

О щедрости. Перевод Р. Морана 413

Справедливость и язык. Перевод Л. Пеньковского. 414

ОВАНЕС

Песня любви. Перевод В. Брюсова 415

ГРИГОРИС АХТАМАРЦИ

Песня. Перевод В. Брюсова

Песнь о розе и соловье. Перевод В. Брюсова

Песня о желанной. Перевод С. Спасского

Песня. Перевод С. Спасского

Песнь об одном епископе. Перевод В. Брюсова

НААПЕТ КУЧАК

Айрены любви

«Твоих грудей шамамы…» Перевод В. Брюсова.427

«О ночь, продлись!..» Перевод В. Брюсова 427

«Идя близ церкви…» Перевод В. Брюсова 427

«Когда умру я от любви…» Перевод В. Брюсова 427

«Ко дверям возлюбленной…» Перевод А. Адалис 427

«С той поры, как рожден на свет…» Перевод А. Адалис 427

«Но нужна ты мне, не нужна…» Перевод Н. Гребнева. .428

«Пред тобою я, мой желанный…» Перевод Н. Гребнева.

«Ах, случилась нрорушка одна…» Перевод Н. Гребнева.

«Ты смеешься, ты все не со мною…» Перевод Н. Гребнева.

«Милый мой, мне принесший зло…» Перевод Н. Гребнева.

«Я люблю, я огнем объята..» Перевод Н. Гребнева.

«Я, как всякая птица, дика…» Перевод Н. Гребнева.

«Я опился, но не вином…» Перевод Н. Гребнева.

«Ловчий сокол я с красным кольцом…» Перевод Н. Гребнева

«Мы пылали с тобой огнем…» Перевод Н. Гребнева.

«Эх, глаза, мне бы выжечь вас…» Перевод Н. Г ребнева.

«О, как много в тебе, вино…» Перевод Н. Гребнева.

«Где была ты, откуда пришла?..» Перевод Н. Гребнева.

«Я тебе надоел, ну что же!..» Перевод Н. Гребнева.

Черноброва ты, тонкостанна..» Перевод Н. Гребнева.

«Мне б рубашкою стать льняною…» Перевод Н. Гребнева.

«Совершая обычный свой путь…» Перевод Н. Гребнева.

«Образумься, побойся бога.» Перевод Н. Гребнева.

«Вот красавица с грудью белой…» Перевод Н. Гребнева.

«Ты не яблоко ли румяное…» Перевод Н. Гребнева.

«Я в вечерний час, в час туманный…» Перевод Н. Гребнева

«Ты приди ко мне в час заката…» Перевод Н. Гребнева.

«Если в сад я твой попаду…» Перевод Н. Гребнева.

«Твое ложе — мой храм и мой дом…» Перевод Н. Гребнева

«Видишь, яблоня на пригорке…» Перевод Н. Г ребнева.

«Там старушка живет у нас…» Перевод Н. Гребнева.

«Целовал я красавиц мало…» Перевод Н. Г ребнева.

«Тонок стаи твой, грудь высока…» Перевод Н. Гребнева.


Айрены странствий и печали. Перевод Н. Гребнева 431

Гнома. Перевод С. Шервинского 437

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

«О злая! С черной красотой!..» Перевод В. Брюсова. 437

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Песня о четырех элементах. Перевод В. Брюсова …. 438

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Ноктюрн. Перевод В. Брюсова 439

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

«Как вам не завидовать…» Перевод В. Брюсова 440

НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

Крунк. Перевод В. Брюсова 440

ОВАСАП СЕБАСТАЦИ

Любовь монаха. Перевод Вс. Рождественского 442

«Сегодня в саду мне явилась она…» Перевод А. Сендыка 444

«Вся она как зацветший гранат…» Перевод А. Сендыка.. 445

ДАВИД САЛАДЗОРЦИ

Восхваление цветов. Перевод С. Шервинского 446

СТЕПАННОС

Песня любви. Перевод В. Брюсова. 449

ИЕРЕМИЯ КЕМУРДЖЯН

Песня любви. Перевод В. Брюсова 451

НЕРСЕС МОКАЦИ

Спор неба и земли. Перевод Н. Гребнева 452

ТЕЙМУРАЗ I

Маджама. Отрывки из поэмы

Спор вина с устами. Перевод Л. Пеньковского 454

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже