Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

«Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо…». 265

«Время настало, и снова мы пьем, как хотим…» ….266

«У моря скорби берегов не видно…» 266

КАМАЛ ХУДЖАНДИ

Газели

Сказал. Перевод В. Потаповой 267

Прикажи отречься. Перевод В. Потаповой 267

Сначала посеять зерно. Перевод в. Потаповой 268

Будь осмотрителен. Перевод П. Потаповой 268

«Тропою мужества, друзья.» Перевод А. Адалис …. 260

«Эта шумная улица…» Перевод И. Сельвинского …. 260

«Где солнце дневное проходит..» Перевод.4. Адалис. . 270

Что за дар обольщенья сердец. Перевод В. Потаповой.. 270

«Я спросил: человек или ангел ты?.» Перевод П. Звягинцевой 271

«О, беспокойство снова и снова!..» Перевод Л. Адалис.. 271

«Слезой кровавой плачу…» Перевод А. Адалис 272

«До чего противна мысль о монахе изувере!.» Перевод В. Потаповой 272

Отшельникам нас не понять. Перевод П. Потаповой.. 273

НОСИР БУХОРОИ Перевод В. Звягинцевой

«Беседа с другом на пиру — вот радостная цель…». 273

«И малого врага ничтожным не считай…» 274

«Храни достоинство свое повсюду, человек!..» 274

БУРХАНЭДДИН СИВАСИ

Рубаи. Перевод А. Кафанова 274

НЕСИМИ

Перевод К. Симонова

Вахария. 275

Газели 277

АССАР ТЕБРИЗИ

Отрывок из поэмы «Мехр и Муштари». Перевод С. Гаврина

РАБГУЗИ

Перевод С. Сомовой

Весна 283

Четверостишие, 283

ХОРЕЗМИ

Из «Книги любви». Перевод В. Державина 284

ДУРБЕК

Из поэмы «Юсуф и Зулейха». Перевод В. Державина.. 289

OBAHEC ТЛКУРАНЦИ

Песня любви. Перевод В. Брюсова 291

Не убей меня любовью. Перевод С. Спасского 291

К смерти. Перевод В. Брюсова 293

Лик твой — солнце. Перевод Н. Гребнева. 293

Встретил я красавицу нежданно. Перевод Н. Гребнева. 294

«Земля подобна раю стала…» Перевод Н. Гребнева …. 295

Коль не было б мужей… Перевод Н. Гребнева 297

МКРТИЧ НАГАШ

Суета мира. Перевод В. Брюсова 298

О жадности. Перевод П. Панченко 299

Странник. Перевод Н. Г ребнева 300

Плач об умерших. Перевод А. Сендыка 301

АРАКЕЛ БАГИШЕЦИ

Песня о розе и соловье. Перевод В. Брюсова 304

АРАКЕЛ СЮНЕЦИ

Молитва. Перевод М. Кузмина 306

Из «Адамовой книги». Перевод Н. Гребнева 310

ХАКИКИ ДЖАХАНШАХ КАРА-КОЮНЛУ Перевод А. Кафанова

«Ей. что сердце мне разбила равнодушьем…» 312

Рубаи 313

«Милость, явленная богом, красоте всегда важна…». 313

«Стройней твоего кипарисного стана не видел…» …. 311

САККАКИ

Газели. Перевод М. Зенкевича

АТАИ

Газели. Перевод А. Кочеткова

ЛУТФИ

Газели

«Что же станет с душой…» Перевод Т. Спендиаровой.

«Птица души устремилась туда, где она…» Перевод Л. Гумилева

«Нежные! Взглядами нас…» Перевод П. Державина.

«Сердце мое, виночерпий…» Перевод П. Заболоцкого.

«Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!..»

Перевод Н. Заболоцкого

«Где моя розоликая…» Перевод В. Державина

«Ты словно кипарис высокий…» Перевод В. Державина

«Когда кокетка на меня…» Перевод Т. Спендиаровой.

«Ах, поведай, девам рая…» Перевод Т. Спендиаровой.

«Если б свет лица ее погас…» Перевод Л. Гумилева.

«Что равно твоим кудрям…» Перевод С. Липкина.

«Доколь я луноликой буду мучим…» Перевод Л. Гумилева

«Красота твоя — светильник…» Перевод С. Липкина.

«Твой стан, твои уста увидев…» Перевод С. Липкина.

«О красавица, напрасно…» Перевод Т. Стрешневой.

«В сеть волос меня поймала…» Перевод Т. Стрешневой.

«Моей любимой тонкий стан…» Перевод Т. Стрешневой.

АЛИШЕР НАВОИ

Газели

Чудеса детства

«Чаша, солнце отражая…» Перевод Вс. Рождественского

«В разлуке с любимой…» Перевод В. Державина ….

«Этот град опостылел в разлуке…» Перевод В. Державина

«В гневе ты — любой поступок…» Перевод Г. Ярославцева

«Коль пользы от людей все нет…» Перевод Г. Ярославцева

«С холодным вздохом…» Перевод Т. Спендиаровой.

«Весна без тебя — палача жгут…» Перевод К. Симонова.

«Пользы мира ты не жаждай…» Перевод А. Голембы.

Редкости юности

«Лик твой зеркалом сверкая…» Перевод Вс. Рождественского

«Твоей неверностью…» Перевод Г. Ярославцева

«Двух резвых своих газелей…» Перевод Вс. Рождественского 332

«Осрамился я — но пьяный сок…» Перевод С. Шервинского 333

«Как меня б ты ни терзала…» Перевод И. Ушакова. . 333

«Оттого, когда я в горе…» Перевод А. Кронгауза 334

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики