Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

«Весной страшна разлука…» Перевод Г. Ярославцева.. 334

«Двух зубов мне не хватает…» Перевод П. Ушакова. . 335

«Огнем объяты небеса…» Перевод Е. Аксельрод 335

«Недруги меня чернят…» Перевод П. Ушакова 336

«Во сне глаза из-за любви…» Перевод Вс. Рождественского 336

«Я хочу, чтоб был счастливым…» Перевод И. Ушакова. 337

Совершенства среднего возраста

«В огонь — зеленый кипарис!..» Перевод Л. Пеньковского 337

«Когда в тоске заговорю…» Перевод П. Лебедева …. 338

«Всегда он в обуви грубой…» Перевод С. Иванова …. 338

«Занемог я…» Перевод В. Звягинцевой 339

«Странно мне: без нее…» Перевод В. Звягинцевой …. 339

«Отраду приносит роза…» Перевод Вс. Рождественского.. 340

«Кто дорог — мной не дорожит…» Перевод Ю. Нейман.. 340

«Сердце, столь злое со мной…» Перевод Ю. Нейман. . 341

«Почему на лик прекрасный…» Перевод Вс. Рождественского 342

«Если нам сердце и разум…» Перевод В. Потаповой. 342

«О друзья, явите милость!..» Перевод Ю. Нейман … 343

«Прилетел из сада ветер…» Перевод П. Железнова …. 343

«Кругом враги…» Перевод А. Иванова 344

«Друзьям, наперсникам случайным…» Перевод А. Голембы 344

«Красотой твоей, как солнцем…» Перевод Ю. Нейман. 345

«Только солнце помянув..» Перевод Г. Ярославцева.. 345

«Меджнунам пылким каждый миг…» Перевод Г. Ярославцева 346

«Друзей, что нас утешат в горе…» Перевод Г. Ярославцева 346

«Тебя увндя в цветнике…» Перевод 'Г. Стрешневой. 347

«В разлуке телом я ослаб…» Перевод Т. Стрешневой. 347

«Пери, сжалься надо мною…» Перевод Т. Стрешневой. 348

«Связь с городами я порвал…» Перевод Т. Стрешневой. 348

«Я тыщу раз горел огнем…» Перевод Т. Стрешневой. 349

«О розе нежной и живой…» Перевод Т. Стрешневой. 349

«Не удивляйся…» Перевод Т. Стрешневой 350

«С кипарисом тонкостенным…» Перевод Т. Стрешневой. 350

Полезные советы старости

«Она ушла, покинув пир…» Перевод С. Иванова 351

«В мой дом, разгорячась…» Перевод В. Звягинцевой. 352

«Только ты взяла с улыбкой…» Перевод Вс. Рождественского 352

«Здоровым меня оставить…» Перевод А. Сендыка …. 353

«Я желтухой болен, кравчий…» Перевод С. Шервинского 353

«Улыбки всем расточая.» Перевод А. Сендыка ….354

«От неверной сто горьких бед…» Перевод С. Иванова. 354

«Злее, чем измены мрак…» Перевод С. Иванова З54

«Кипарис розоволикий…» Перевод П. Железнова …. 355

Тарджибаид

«О, почему с тобой я не дружу, вино?..» Перевод Л. Пеньковского 350

«Я пью. Недуг любви меня скрутил опять…» Перевод Н. Лебедева 357

Кыта. Перевод С. Иванова 357

Рубаи. Перевод Л. Пепьковского 359

Туюги. Перевод С. Иванова. 359

Фарды. Перевод С. Северцева 391

ЗАХИРЕДДИН МУХАММАД БАБУР Перевод Л. Пеньковского

Рубаи 362

Газели …. 365

Письмо 368

МУХАММАД САЛИХ

Из поэмы «Шейбани-наме». Перевод В. Державина.. 373

МАДЖЛИСИ

Повесть о Сайфульмулюке. Перевод В. Соловьева …. 379

ИСМАТИ БУХОРОИ Перевод В. Потаповой

«Если душа от рожденья не терпит насилья и зла" 384

«Разум спросил я: «О мудрый, деяний творец..». 385

БАДРАДДИН ХИЛАЛИ Перевод К. Липскерова

«Лишь приподнимешься, блестя, ты в ранний час на ложе…" 385

«Все, влюбленные в красавиц, к ним стремлением полны..» 386

«Когда моя любимая в мой бедный дом приходит…». 386

«Как недуг любви осилить? Где целительные травы?..». 387

«О луна! Сегодня праздник, — всем открыта взглядам ты…» 387

«Ах, дружна, моя подруга, ты с другим! Увы, увы!..». 388

АБДУРАХМАН МУШФИКИ

«Кравчий-утро, наполнив свой кубок..» Перевод А. Кочеткова. 388

«Кататься вздумала осень…» Перевод А. Кочеткова.. 389

«Сестра, отец наш опочил…» Перевод Т. Стрешневой. 390

ШАХ-ИСМАИЛ ХАТА И

Бахария. Отр ывок из поэмы "Дех-наме». Перевод В. Державина 390

Газели

«До сотворения мира началом начал был я…»

Перевод В. Лебедева, Л. Кацнельсона 393

«Говорит: уходи!..» Перевод Дм. Голубкова 394

«Душа моя, жизнь моя…» Перевод Дм. Голубкова. . 394

«Я ныне властитель державы любви!..» Перевод Дм. Голубкова 395

ХАБИБИ

Мусаддас. Перевод Б. Лебедева, Л. Кацнельсона ….. 395

Газели

«Богиня! Если для тебя…» Перевод П. Антокольского. . 396

«Утренний зефир мечтает…» Перевод К. Симонова. . 397

ФИЗУЛИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики