Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

«Мир покаянья моего разрушен…» Перевод С. Шервинского 182

«Спеши, о, спеши, без тебя умираю!.» Перевод Ив. Вруни 183

«Расступился черный мускус…» Перевод А. Тарковского. 183

«Ты видишь: я твой давний друг…» Перевод А. Тарковского 184

«Лик покажи свой…» Перевод О. Румера 184

«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь…» Перевод Ив. Бруни. 185

«Другим знавала ты меня…» Перевод Вс. Рождественского 185

«О Луна, скажи…» Перевод Ив. Вруни. 186

«Месяц неполный прошел…» Перевод К. Липскерова. . 186

«Так роза на щеках вина смеется…» Перевод И. Асанова 186

«Ты рукой мне сжала сердце…» Перевод Ив. Вруни. 186

«Друг, утешься…» Перевод С. Абрамова 187

«Жить в заботе и невзгодах…» Перевод Ив. Вруни. 187

«Где путь в кумирню? Где в мечеть пройти?..» Перевод А. Жарова 188

Рубаи. Перевод О. Румера 188

Касыды

«Царь царей в слаганье слов я…» Перевод Е. Долматовского 189

«Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я…» Перевод А. Кочеткова190

САБИР ТЕРМЕЗИ Перевод М. Замаховской

«Лишь в странствиях себя мы познаем…». 195

«Ты к мыслям злым не обращай лица…» 195

АБУ-ЛЬ-МАДЖД САНАИ Перевод А. Кочеткова

Притчи из поэмы «Сады истин» 196

АВХАДАДДИН АНВАРИ Перевод А. Кочеткова

«О придворных поэтах речь мою разумей…» 2(J1

«Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде писал?» 201

Ответ шаху на его приглашение явиться ко двору … 202

«Четыре есть приметы у доблестных людей» 203

ФАРИД-АД-ДИН АТТАР Перевод П. Гуровой

Отрывок из поэмы «Язык птиц» 204

Отрывки из «Божественной книги» 200

АСИР АД-ДИН АХСИКАТИ Перевод Д. Самойлова

«Шиву в разладе с милой, — о, аллах!..» 210

«Привык я на пути своем добро из горя извлекать…». 210

«Прекрасно с миром в мире быть по милости творца…». 211

«Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?..» …. 211

«С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил…» 212

Рубаи 212

САЙФИ ИСФАРАНГИ Перевод Д. Самойлова

«Нынче к ночи — вода от запруды иной…» 213

«Нет любимых, и в мире сближения нет…» 213

«Мир не трогай — свершенья из мира ушли…» 214

«Сад любви — в нем святыни цветка не найти…» ….215

«Я сгорел на огне устремлений своих…» 210

«Пью я воду живую из моря стихов…» 217

«Я в союзе с любовью, всегда молодой…» 218

«С духом праведных не было б речи одной…» 218

САЙФИ ФАРГОНИ Перевод Д. Самойлова

«Сахар пользы в солонке тщеты не найдем…» 219

Касыда 220

ГАЛИ

Юсуф и Зулейха. Отрывок из поэмы. Перевод Р. Морана. 222

ОВЛНЕС ЕРЗНКАЦИ ПЛУЗ

Четверостишия. 1–4 перевод В. Брюсова, 5–6 О. Румера 224

Ованес и Агиа. Перевод Н. Гребнева 225

ФРИК

Колесо судьбы. Перевод В. Брюсова 228

Сердце мое, отчего ты забилось? Перевод Н. Гребнева. 229

Цветок любви. Перевод Н. Гребнева 229

К богатым. Перевод Н. Гребнева 230

XIV–XVII ВЕКА

КОНСТАНДИН ЕРЗНКАЦИ

Отрывок. Перевод В. Брюсова 237

Весна. Перевод В. Брюсова 2-38

Борьба плоти и духа. Перевод М. Лозинского 239

Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших

меня. Перевод М. Лозинского 240

Песня чистой любви. Перевод Н. Гребнева 241

Я — твой пленник, сжалься надо мной. Перевод Н. Гребнева 242

Песня любви. Перевод Н. Гребнева 244

Поучение, нужное и полезное простым людям. Перевод А. Сендыка 245

Слово о злом товарище и о тех, кто верит врагам доброты. Перевод А. Сендыка

ХАЧАТУР КЕЧАРЕЦИ

Бренное тело корила душа. Перевод Н. Гребнева …. 249

Господь словам моим свидетель. Перевод Н. Гребнева.. 250

Я смертный, сотворен из праха. Перевод Н. Гребнева. 250

Жизнь на земле подобна морю. Перевод Н. Гребнева … 251

Я потерянный агнец. Перевод А. Сендыка 252

ИЗЕДДИН ГАСАНОГЛЫ

«Ты душу выпила мою…» Перевод П. Антокольского. . 254

АВХЕДИ МЕРАГАИ

Отрывки из поэмы «Джами-джем». Перевод Г. Асанина. 255

«Кувшин с вином — мой верный друг…» Перевод Д. Самойлова 250

«Сердцу нечем дышать…» Перевод Д. Самойлова …. 257

«Гиацинта цветенье…» Перевод Д. Самойлова 257

«В сердце милой отыскивать…» Перевод Д. Самойлова. 258

«Если вдруг говорящий…» Перевод Д. Самойлова …. 258

«Увяданью всегда…» Перевод Д. Самойлова 259

«О любимый мой враг…» Перевод Д. Самойлова …. 259

«Мое сердце любовью полно…» Перевод Д. Самойлова. 200

ХАДЖУ КИРМАНИ Перевод С. Шервинского

Из поэмы «Гуль и Новруз» 200

«Когда под сенью райских кущ собой украсила айвам…» 264

УБАЙД ЗАКАНИ Перевод В. Звягинцевой

«Спасенья на земле нам от страданья нет…» 264

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики