Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

СААКДУХТ СЮНЕЦИ

Пресвятая Мария. Перевод А. Сендыка 56

ХАНЗАЛА БОДГИСИ Перевод В. Левика

«Быть может, первенство и слава сокрыты…» 57

«Милая в костер бросала руту на закате дня…» 58

ФИРУЗ МАШРИКИ

«Злее птицы кровожадной эта хищная стрела…» Перевод В. Левика 58

АБУСАЛИК ГУРГАНИ Перевод В. Левика

«Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей…» 58

«Ты сердце унесла своим единым взглядом…» 58

X–XIII ВЕКА

ГРИГОР НАРЕКАЦИ

Алмазная роза. Перевод В. Брюсова 61

Песнь на воскресение Христово. Перевод В. Брюсова … 62

Книга скорбных песнопении. Отрывки. Перевод Н. Гребнева 63

ШАХИД БАЛХИ Перевод В. Левика

«О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» 109

«Видно, знанье и богатство — то же, что нарцисс и роза…» 109

«Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного…». 110

«Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы…» 110

«Льет слезы туча, как влюбленный…» 110

«Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота…» 110

АБУ ШАКУР БАЛХИ Перевод В. Левика

«Врагу пощады не давай, мой брат…» 110

«Кто посвящает жизнь свою ученью и добру…» 111

«В познаньях я достиг уже того…» 111

«Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает…» 111

«Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской…». 111

АБУ МАНСУР ДАКИКИ Перевод В. Левика

«Есть два властителя — цари земных широт…» Ill

«Как ты изменчив, мир, — ты суетой зачат!..» 112

«Облекая мир в праздничный наряд…». 112

«Ничтожен стал я в бытии застойном…» 113

«Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стило. 113

ИМАРО ХОРАСАНИ Перевод В. Левика

«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих…» 114

«В руке у пери среброликой сверкает чаша — посмотри!" 114

«Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!..» 114

ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН Перевод В. Левика

Отец … 114

Сын 115

АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ Перевод В. Левика

«Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо!..» 115

«Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.» 115

АБУ-ЛЬ-КАСИМ УНСУРИ Перевод И. Гуровой

Отрывки из касыд 110

АБУ АЛИ ИБН СИНА

Рубаи. Перевод С. Липкина 118

АБУ-ЛЬ-ХАСАН ФАРРУХИ

Отрывки из касыд

«Встают облака голубые…» Перевод А. Кочеткова … 120

«Так свежа земля родная…» Перевод А. Кочеткова. . 121

«Когда в переливы атласа…» Перевод А. Кочеткова … 122

«Я сказал: «Только три поцелуя…» Перевод А. Кочеткова. 123

«Я видел блеск Самарканда…» Перевод И. Гуровой. 124

АБУНАДЖМ МАНУЧЕХРИ

Отрывки из касыд. Перевод И. Гуровой 125

АБУ МАНСУР АСАДИ

Спор дня и ночи, Перевод В. Левика 127

НОСИР ХИСРОУ Перевод А. Адалис

Спор с богом 130

«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, но обычаю орла…» 134

ФАХР АД-ДИН АСАД ГУРГАНИ

Вис и Рамин. Отрывок. Перевод С. Липкина 131

МА'СУД СААД САЛЬМАН

Отрывок из «Тюремной касыды». Перевод Н. Заболоцкого 138

КАТРАН ТЕБРИЗИ

Касыда о тавризском землетрясении. Перевод П. Антокольского 139

Газель. Перевод С. Гаврина 140

Рубан. Перевод С. Гаврина 140

ЮСУФ ХАС-ХАДЖИБ

Из книги «Наука быть счастливым». Перевод Н. Гребнеса 141.

АХМАД ЯССАВИ Перевод А. Адалис

«Прежней щедрости в народе нашем нет…» 147

«Некто был к власти приучен…» 147

АХМАД ЮГНАКИ

Из поэмы «Подарок истин». Перевод А. Адалис 148

ОВАНЕС САРКАВАГ ИМАСТАСЕР

Мудрая беседа, которую вел в час прогулки философ Ованес Саркаваг

с птицей, именуемой «пересмешник». Перевод Н. Гребнева 150

НЕРСЕС ШНОРАЛИ

На распятие господне. Перевод В. Брюсова 154

На ночь великого пятка. Перевод В. Брюсова 155

Всем усопшим. Перевод В. Брюсова 156

При восходе солнца. Перевод В. Брюсова 156

Небо. Перевод Н. Гребнева 156

Солнце истины. Перевод Н. Гребнева 157

ЧАХРУХАДЗЕ Тамариани

Ода вторая. Перевод К. Бальмонта 158

Ода пятая. Перевод С. Липкина. 159

Ода двенадцатая. Перевод С. Липкина 161

ИОАНН ШАВТЕЛИ

Абдул-мессия. Фрагменты. Перевод С. Липкина 163

МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИ

Рубаи. Перевод В. Бугаевского 170

МУДЖИРЕДДИ НБЕЙЛАКАНИ Перевод Дм. Голубкова

Кыты 172

Рубаи 173

ЭФЗЕЛЕДДИН ХАГАНИ

Развалины города Медапи. Перевод П. Антокольского. 173

Жалоба на свое положение. Перевод В. Державина. . 175

Газели. Перевод В. Державина 177

Кыта. Перевод В. Державина 178

Рубаи. Перевод К. Симонова 179

НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ

Газели

«Готова молодость твоя откочевать…» Перевод К. Липскерова 180

«О кумир! Мне знак призывный…» Перевод К. Липскерова 181

«Мне ночь не в ночь…» Перевод К. Липскерова 181

«Спустилась ночь…» Перевод П. Антокольского 181

«В ночи я знаю: сердце мне…» Перевод А. Тарковского. 182

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики