Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Когда я твой образ увидел впервые,Как будто завеса с очей моих пала.Исчезли, как призраки, сны роковые,И новое утро лучами сверкало.Да будет искуплено всё мирозданье,Коль есть в нём такое, как Хана, созданье!Что свод полуночный, луной озарённый?В сравнении с глаз твоих сумраком звёзднымЧто розы долин, ароматы Левоны[14]?С твоим ли сравнятся дыханием росным?Твой взор – первозданного света отрада.А лик – отражение Божьего сада.И пусть не бела, будто снег, твоя кожа,И лоб не сияет небесной печатьюПускай ты румянцем с зарёю не схожаИ с ланью стремительной видом и статью —Под тяжестью будней цветёшь ты упрямоНе зная порока, не ведая срама.Пускай на руках не сияют браслеты,Не красят тебя дорогие каменья,Но в сердце, где Божьи хранишь ты заветы,Там чары твои, там твои украшенья.Росинками детства твой облик отмечен,И знак этот светлый незыблем и вечен.И пусть ты в неяркое платье одета,Но свежестью роз твоё тело налито;Как пава ступаешь тропою рассвета,Хоть золотом обувь твоя не расшита.Тебе ли стыдиться простого наряда —Для многих твой взгляд драгоценнее клада.Подобна ты солнечной пальме зелёной!Как пальму цветущую красят побеги,Так косы тебя украшают короной,Ты – символ любви, воплощение неги!Сияет лицо неизменной улыбкой,И голос звучит твой волшебною скрипкой.И пусть иногда на лице твоём тени,Когда ты смеёшься – весь мир поднебесныйТотчас расцветает красою весенней,И юных пленяет лик девы прелестной.Трепещет мой дух и смущён твоим жаром,Как робкий фитиль перед пламенем ярым.И если твой голос во мне отзовётсяЗвучанием арфы – пусть станет корочеДорога к тебе, и тоска разобьётся,Как в блеске зарниц изваяние ночи.На этой земле мне темно и тревожно,И тяжко любить, и забыть невозможно.Во взгляде твоём есть чудесная сила,Кто встретит его – тот очнётся не скоро.Немало сердец ты уже опалилаГорячими углями дивного взора.Сиянье твоё даже грустью не скрыто,И панцирь от копий твоих не защита.Не думай, что мир предназначен гниенью,Что режет безжалостный серп ежечасно,Что вечному мраку, распаду и тленьюТвоя красота молодая подвластна.Лишь плоть остаётся во тьме преисподней,А дух – у подножия Славы Господней.Поблекнут румяные щёки, как розы,И сморщится тело, и груди увянут;В глазах потускневших появятся слёзы,Зима твоей жизни и холод настанут.И только душе твоей, нежной и сильной,Не страшно дыхание ямы могильной.Когда я твой облик увидел впервые,Предстало мне чудное Божье творенье.Ты сны разогнала мои роковые,Смотреть на тебя мне дала наслажденье.Открой же мне небо, само Совершенство!И вечным небесное будет блаженство!
Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия