Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Не своей волей живёшь

На миг и я на мост поднялся тесный,Что жизнь и смерть связал дугой печали.И воспарил мой дух орлом над бездной,И цепи мрака плоть мою сковали.Иссохло сердце. Прежний мир – руины.Нет больше чувств: забыл и кто и что я.Остановилось колесо машины,Один лишь шаг – и вот страна покоя.И это облик смерти, чьи объятьяВселяют трепет, перед кем бледнею?Нет, только призрак нас пугает, братья!Не смерть страшна, а ужас перед нею!Лишь ужас смерти – он имеет силу!А умереть не страшно: все страданьяЗакончатся в тот час, когда в могилуСойдём без страха и без содроганья.Уже и я на этот путь вступаю,Уже и я в гробу одной ногою.Но шаг за шагом приближаясь к краю,Шум голосов я слышу за собою.То вопли близких… Удержать упрямоМеня стремятся в жизни. Не держите!Наивные! Не одолеть вам яму!Зачем же небо мне закрыть хотите?

Божье стадо

Вы спросите: кто мы? Какого извода?Народ ли, не хуже любого народа?Кем видимся мы? Может, крепкой общиной,Собранием преданных вере единой?Открою вам тайну – лукавить не надо:Ведь мы не народ, не община – мы стадо.Как скот, предназначенный в жертву, вервямиОпутаны мы – и алтарь перед нами.Покорны судьбе и покорны страданью,Как Божии овцы восходим к закланью.Лугов нам не ведать и зелени сочной:По воле мудрейших мы связаны прочно.Ни пастбищ привольных, ни вдоволь осоки, —Но любят погонщики тук наш и соки.Стригут нашу шерсть и вчерашнее пойлоНам щедро вливают в корыто у стойла.В открытой ветрам каменистой долинеС младенческих лет нас пасут – и доныне.Мы стадо в безлюдье, мы скот на просёлке:С обеих сторон осаждают нас волки.Мы там, где не слышно ни вопля, ни зова.Ведь мы – отвращенье для рода людского.До края дошли и толпимся над бездной.Над медью пустыни – свод неба железный.Но мы – скот упрямый: мы твёрже металла.Крепка наша выя, и кровь не устала.Дубильщики кожи не справились с нами,Голодные звери давились костями.И если скитанье наш дух не гасило,Умрёт ли надежда, иссякнет ли сила?Уклад нашей жизни нас предал забвенью.Мы бродим по миру пугливою тенью.В плену наши души – и судим предвзято,И любим себя, не болея за брата.И нету спасенья, и всюду преграда —Ведь мы не народ, не община – мы стадо.

Сестрица Рухама[15]

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия