Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Что загрустила, сестрица Рухама?Есть ли под небом сердце без шрама?Что на щеках твоих розы увялиТак, словно их пальцы чёрные мяли?Если взрастает всё, что греховно,Ты ль насаждала, ты ли виновна?Не осквернили твоей позолотыТе, кто излил на тебя нечистоты.Встань же, разгладь поскорее морщины —Скорбные знаки, наследье кручины.Нет на тебе ни бесчестья, ни срама —Тебе ли стыдиться, сестрица Рухама?Кто кровью твоею испачкан – ответит!Так Авеля кровь лоб Каина метит.Пылает клеймо, знак позора не спрятан:Он в кожу убийцы навеки впечатан.А ты свои раны по миру упрямоНеси, не склоняясь, сестрица Рухама!Неси, не стыдясь, свою тяжкую долю.Мы вместе с тобой устремимся на волю.Встань и пойдём: ни спасенья, ни чудаМы не дождёмся… Скорее отсюда!От злобного воя, от гнусного хама…Воспрянь же душою, сестрица Рухама!Встань и пойдём! Материнский не проченДом наш, и кровью порог оторочен.Не будет нам здесь надёжного крова —Пойдём же туда, где примут любого.В приюте гонимых, вдали от бедламаРассвета дождёмся, сестрица Рухама!Встань и пойдём! Даже в день непогодыТам согревает сиянье свободыВсех, угнетённых наветом и ложью,Всех, сотворённых по Образу Божью.Там ты посмотришь честно и прямоМиру в глаза, сестрица Рухама!

Менахем-Мендл Долицкий

1856, Белосток – 1931, Лос-Анджелес

К Пнине

Чей взор к твоей прелести не был прикован,Тот лунных ночей не видал озаренья.Кто голосом не был твоим очарован,Тот арфы и скрипки не слышал с рожденья.Кто лик твой не видел – тот утренних лилийНе видел в омытых росою долинах;И кто твоих глаз не видал голубиных,Тому небеса никогда не светили.И вы, звездочёты, стараетесь тщетно:Вам тайны светил не постичь ни единой,Пока не прочтёте, как в книге заветной,Послание звёздного неба для Пнины.

К Шуламит

Как Божья свеча – солнца луч безмятежный —Сияет твой взор непорочный.Как отблеск серебряный россыпи снежной,Лицо твоё в час полуночный.Как капли росы на соцветиях розы,Глаза твои в свете зарницы.И грусти ночной золотистые слёзыНаводит луна на ресницы.Как слава Сиона весь край наш родимый,Так страсть грудь твою наполняет.Там властвуют чары, там прелесть любимойИ сердце и душу пленяет.Идём же со мной, Шуламит дорогая,И будешь, в стране наших грёз расцветая,Цветов её дивных чудесней.И там, среди лилий долин, моё счастье,Забудешь печаль, как весною ненастье,И песней звучать станешь. Песней!

«Сион незабвенный! Отсохни, десница…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия