Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

В тоскливый тот вечер молчал я устало,Но в гордости сердца, в презренье жестоком,Не зная пощады, в меня ты металаНожи своих слов и пронзала упрёком.И это любви твоей чистые всходы!?Такая любовь горше лютой печали!Раздвинь же ночные угрюмые своды,Открой мне очей твоих синие дали!Ты помнишь, мы были вдвоём. ХолоделоБагровое солнце, над рощей сияя.В огне уходящем щека твоя рдела,Дразня и как поздний закат ускользая.А помнишь, под ночь, в серебристом тумане,Мы птичьи в лесу услыхали свирели.Шептались цветы с ветерком на поляне,И мудрые старцы-дубы шелестели.Шептала речная волна, обнимаяПодругу-волну: «Эти быстрые струиНесут по теченью, сестрица родная,Объятия наши, несут поцелуи».Но гнев твой кипел в тишине перелеска,И тысячью глаз своих небо светило,И только одна среди звёздного блескаЛуна, как свидетель печальный, застыла!А помнишь, весенней порой, дорогая,В разлив нашу лодку качало волною.Бурлила река, берега раздвигая,И чёрное небо сливалось с землёю.Прокладывал ветер пути непогоде,Кочующий гром грохотал в поднебесье,Казалось в тот миг, что в одном хороводеС грозой налетевшею пляшет полесье.Усеяли капли дождя твои щёки,От влаги небесной набухли ресницы;Под отблески молний, под гул недалёкийВ очах твоих юных мерцали зарницы.Тогда, испугавшись ночного ненастья,Ты шею мою обхватила в молчанье.В объятье мы замерли оба от счастья,И жаром твоё полыхало дыханье.Как мокрые листья, тела трепетали.Голубка! Слезинка твоя задрожала!В тот миг мы душою единою стали,И кровь, закипая, по венам бежала…Зачем тебе помнить всё это? ДосадойТы грусти добавила мне и страданий.Печаль моя стала твоею отрадой —О сердце! Довольно пустых причитаний!Воспряну! И пусть расставание тяжко,Но девичья спесь не сильнее поэта.Уйду, хоть и кажется крепкой упряжка,И пусть остаётся твой зов без ответа.Увы! Это бремя мне снять не по силам!Владеешь ты мной! Как с тобою проститься?Как крови велеть не струиться по жилам?Как дать приказание сердцу не биться?И как из-за этой обиды, пусть жгущей,Сверлящей мне грудь, нашу связь разорву я?Так лист, оторвавшись от розы цветущей,Поблекнет, увянув, погибнет, тоскуя.И всё же прегордую деву покину.Нет больше терпенья! Пусть слово нарушу,И сгину – без солнца весеннего сгину,Как чахлый росток! Ведь теряю я – душу!

Иегуда-Лейб Гордон

1830, Вильно – 1892, Санкт-Петербург

Хана

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия