Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Не только жажда ласк и грусть томленьяТаятся в чёрных косах этой лани! —Там скрыта волчья яма, там в капканеНапрасно ждут влюблённые спасенья.И снег её груди, и жар гореньяСмешали вместе в белом ураганеМороз и зной – и разожгли в туманеОгонь, палящий всех без снисхожденья!Из глаз её невидимой стрелоюСердца пронзает страсть, как враг из лука,И стягивает каждое петлёю.И потому, друзья, вот вам наука:Не устремляйтесь за её косою —Там ждёт вас плен, там поджидает мука.

«Не потому, газель, что красоты…»

Не потому, газель, что красотыТвоих ланит не превзойти другим,Не потому, что обликом своимТы совершенство в мире суеты.Не потому люблю тебя, что тыПолна очарованьем молодым.Натянет время лук, и перед нимПоблекнут твои нежные черты.Но потому, о лилия долин,Что сердцем крепче связан я с тобой,Чем свадебный связал нас балдахин!Так пусть же облик вечно юный твойМеня сопровождает до седин,И в мир грядущий перейдёт со мной!

Душа и плоть

Когда в лучах зари встречаю Хану,Когда Наоми вижу в час заката —Душа моя то пламенем объята,То кровью истекает, словно рана!Душа и плоть в разладе постоянно:Расстаться с Ханой – мука и утрата.А страсть к Наоми – горькая расплата,Ибо не вырвать сердце из капкана!И так же, как наждачный камень точитЖелезный лемех, искры высекая,Так страсть одна, с другой сойдясь, клокочет.Суди же, Бог, меня: или влагаяВторое сердце в грудь, где боль рокочет —Или одно на части разбивая!

Эфраим Луццатто

1729, Сан Даниэли дель Фриули (Италия) – 1792, Лозанна

«Краса подруг ты, Хана! Воплощенье…»

Краса подруг ты, Хана! ВоплощеньеВсех девичьих достоинств! Видит каждый:Созрела ты для ласк любви, и жаждыРодник твой обещает утоленье.Лук красоты ты держишь в натяженье.В глазах – колчаны стрел! Стреляй однажды!Спрячь под вуаль лицо, не целься дважды!Ведь на тебя смотреть – изнеможенье.Ты мне в одно мгновение раскрылаВеликолепье, негу, блеск и чудо,И обрекла на страсть и покорила.Ты взглядом искры высекаешь всюду.И там, где искры света ты дарила —Огонь любви начнёт пылать оттуда!

Кто я и откуда

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия