Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Сион, спроси о тех, чья плоть страдает,Но дух среди руин твоих витает:Об узниках твоих – их всюду в миреТревога о тебе не покидает.И плач их по тебе росой ХермонаВ твоих горах пустынных выпадает!Твоих скитальцев вижу возвращенье —Их арфой голос мой сопровождает.Названья «Пениэль», «Бейт Эль» святые,И «Маханаим»[4] сердце повторяет.Там царствует Шехина[5], там СоздательТебе Ворота Неба отворяет.Не солнце, не луна – там Слава БожьяТебя и днём и ночью озаряет.Да изберёт душа моя то место,Где свет Творца для избранных сияет!Ты Трон Святой, ты Дом царей – зачем жеБесстыдный раб в нём нагло восседает?!..Кто даст бродить мне там, где сам ВсесильныйГлазам пророков вечный Лик являет?!Где крылья взять, чтобы лететь к ущельям,Чей вид разломы сердца исцеляет?!Паду я на лицо, приникну к камнюЗемли твоей: она благословляет.Хеврон увижу древний, где величьеМогильных плит отцовских вдохновляет.И Ор-гору[6] увижу, где могучийОгонь святого факела пылает,И Аварим[7] – с него твои долиныУвидел тот, чья слава ослепляет.Бальзам и мёд – вот запах неизменныйЗемли твоей, и он не иссякает.Приди, душа, босой к обломкам Храма,Где запустенье сердце рассекает.Где скрыт Ковчег, где злато херувимов[8]Незримым блеском всё ещё сверкает!Зачем мне звон монет, когда проклятьеВенец твой царский скверной покрывает?Как есть и пить, когда собачья свораПогибших львов останки разрывает?Зачем мне свет: чтобы смотреть, как мясоОрлов в вороньих клювах застревает?О чаша скорби! Меньше будь немного!И так душа от горя изнывает!Израиль вспомню, вспомню Иудею —Пусть пенный кубок сердце наполняет.Сион-мечта, кто ждёт с тобой свиданья,Того в пути надежда охраняет.И каждый, кто твою пустыню видит,Слезу бессилья горького роняет.К твоим вратам стремленье из неволиВсех узников твоих объединяет.И твой остаток, сброшенный в низины,Он о своём былом величье знает.К твоим вершинам тянется с обочин,Луга твои и пальмы вспоминает.Велик Египет, горд Багдад, но рядомС тобой, Сион, их суета венчает.Цари твои, пророки и левиты —Кто им подобен, что их отличает?Уходят царства, но твоя коронаИз рода в род сиянье излучает.Как счастлив тот, кто после всех скитанийЗемле заветной жизнь свою вручает!Как счастлив тот, кто твой рассвет увидит,Кто новый день твой страстно возвещает!Увидит он, как юность твой СоздательТвоим цветущим нивам возвращает!

Иегуда Альхаризи

1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)

«Как свет полночный, лик её манит…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия