Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Как свет полночный, лик её манит,И смоль волос над розами ланит.Как будто красоту других невестОна себе забрала и хранит.Её ревнует месяц молодой,Он, как мечом, лучом своим разит.И, словно стрелы огненные звёзд,Свет глаз её во тьме ночной скользит.Одним лишь взором старца сединуОна в лихие кудри превратит.А губ её медовая роса,Как на цветах предутренних блестит.Чертог великолепия она,Очарованье – стан её и вид.Она немому возвращает речь,Она слепого зреньем одарит.Мудрец теряет разум перед ней,И даль времён провидец не узрит.И края нет всем прелестям её,И нет конца – мой голос говорит.Цена её достоинств – что она?По праву ей весь мир принадлежит!И кто сказал, что краше девы есть,Тот, как незрячий, в темноте кружит!

«Играет дева на киноре мне…»

Играет дева на киноре[9] мне.Её коса, как ночь в моём окне.Лицо – заря, а пальцы рук нежны,Подобные жемчужной белизне.Газель, струну[10] кинора натяни!Когда услышу страсть в твоей струне,Она в моей душе пробудит песнь,И буду петь с тобою наравне.Пока не вспыхнет искра, не пройдётОт сердца к сердцу – и сгорим в огне!

Иммануэль бен Шломо Римский

1265, Рим – 1330 (?)

«Мессия, поспеши, не медли и не стой…»

Мессия, поспеши, не медли и не стой!Прихода твоего все поколенья ждутВ слезах за родом род – и новые грядутМольбу и вопль, о царь, взнести перед тобой.Наш сумрак озари! Зажги фитиль льняной.Венец венцов – Сион освободи от пут.Воспрянут те, кто слаб, и сильные падут,Когда увидит мир горящий факел твой.Как свет дневной ворвись, не постучавшись в дверь!На взмыленном коне свой царский лик яви!Смотри, изранен я: вся плоть моя в крови.А если на осле[11] ты въедешь к нам – поверь,Унизишь ты себя. Тогда мечту прервиЯвленьем ран твоих – и больше не зови!

«Душа моя пока ещё едина…»

Душа моя пока ещё единаС убогим телом, но не я лелеялОтборный колос: сорняки я сеял,И въелись в кожу желтозём и глина.И меры я не знал. Моя личина —Тот вольный дух, что надо мною реял.И если б мне Всесильный сон навеял,Душе свободу дать была б причина.Что мне ещё сказать – ведь я седею,Промчались годы, сгинули в тумане.Бездомный странник и нагая плоть я.И не мудрец, хоть знанием владею.И если бы умнее был я ране,То не носил бы в старости лохмотья!

Иммануэль Франсис (Франчес)

1618, Мантуя (Италия) – 1703 (?), Ливорно

«Не только жажда ласк и грусть томленья…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия