Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Газель, скажи мне, что с тобою стало?Посланья слать ты другу перестала.Уже давно не слышу я твой голос,И хоть разлука нас не миновала —Остановись, позволь ещё увидетьТвоё лицо за краем покрывала.В моей груди – пустыня, ибо сердцеС тобой ушло, с тобою кочевало.Любовь, любовь! Дни нашей страсти помни,Как помню я твоих ночей немало!И если мне твой лик ночами снится,Хочу, чтоб ты мой облик увидала.Не перейти мне океан печали,И не взойти на берег твой устало.И ты не одолеешь эти воды,Где ни конца не видно, ни начала.О, если б золотой каймы шуршаньемВ мой час предсмертный ты мне слух ласкала!Подай же весть, ответь на голос друга!Скажи, кого душа твоя искала!Пусть алые свидетельствуют губы:Кровь сердца моего ты расплескала.Как скажешь: нет? Ведь влагою багрянойОна на бархат рук твоих стекала.Захочешь моей смерти? – Небо будуМолить, чтобы тебя оберегало.Глаза мои возьми – пусть их прикроютТвоих ресниц полночных опахала.Из моря слёз я жажду утоляю —Оно утёсы солью размывало.Горел костёр, а ныне угли тлеютТам, где любовь и в холод согревала!Дано нам расставанье, чтобы ночьюДуша во сне твой облик целовала.Остались путы на твоих запястьях —Слова прощанья тяжелей металла.Как будто ожерельем из рубинов,Ты ожерельем уст своих сияла.На чёрных прядях ты завесу ночи,Всю в золотистых искрах, расстилала.Парча и шёлк узорный твоё тело,Глаза твои очарованье ткало.Перед тобою блекли украшенья,Лишь ты одна своей красой сверкала.Луна и звёзды спорили, чьим светомТвои ланиты полночь озаряла.И девушки судили меж собою,И каждая служить тебе желала.Как нити губ твоих той ткани нити,Которой ты свой стан опоясала.Твои уста – лесные соты. МирройИ нардом грудь твоя благоухала.Клеймо осталось на моей деснице,Как знак, что ты меня околдовала.И я клеймом тебе на сердце лягу,Чтоб и меня во сне ты призывала.Полыни вкус я чувствую – а преждеГрудь ароматом сладких трав дышала.Пошли своё дыханье, чтобы полночьЕго с моим дыханием смешала.Для женщин много создано хвалений,Но для тебя таких хвалений мало.В полях любви все жницы преклонилисьПеред снопом, который ты связала.Кто принесёт мне тот бальзам чудесный,Чьим ароматом плоть твоя дышала?Молчит твой голос, только помнит сердце,Как песнь твоей походки в нём звучала.И в день восстанья мёртвых, если ВечностьВернёт живущим то, что смерть украла,Мне душу возврати: уйдя с тобою,Она назад дорогу потеряла.Пошлёшь ли другу весть или забудешьТот час, когда судьба нас разлучала? —Вернись скорее к очагу родному,К порогу, где любовь тебя встречала!

Сион

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия