Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Кто знал её раньше?Кто ведал, откудаПриманкой для взоровПришло это чудо?С далёких просторов,Смеясь и порхая,Явилась, как птицаИз дивного края.Резва и задорна —Её ароматомДышал каждый кустВ городке небогатом.И в роще звенелиДеревья от эхаЕё молодогоВесёлого смеха.И с новой зарёй,прежних зорь лучезарней,В плену у неёОказались все парни.И с новой зарёй,В тот же день, спозаранку,С мужьями у жёнНачалась перебранка.Ограды шепталисьО ней втихомолку,И бороды старцыЧесали без толку.И матери долгоТомились и ждали,Пока сыновья ихВ потёмках блуждали.И вдруг – словно сонОборвался чудесный:Исчезла она,А куда – неизвестно.Вспорхнул соловей,И где мог затеряться,Об этом никтоНе сумел догадаться.И смолкло веселье,И в роще, в печали,Одни лишь деревьяВетвями качали.Как будто ненастьеИ дни и недели:Потухли все лица,Глаза погрустнели.И вот уже пареньВернулся к невесте,И вновь дело к свадьбе,И снова все вместе.Сидят женихиИ зевают украдкой,А юным девицамСпокойно и сладко.Ушло ликованье,И ночью безлюднойВсе матери спятПо домам беспробудно.Всё тихо, всё чинно,В проулках ни звука,И мир, и отрада —И смертная скука!

«Сидела в светлице…»

Сидела в светлице,Косу заплетая,Для многих – грешна,Для немногих – святая.«Как горько, сердечко,Как больно в груди!Нет рядом Рахелы —Куда мне идти?Пусть ваши устаМечут сплетни, как стрелы —Рахела со мною,И я для Рахелы.Как горько, сердечко,Как больно в груди!Нет рядом Рахелы —Куда мне идти?Под вечер, как выйдуЗнакомой тропою,И нету Рахелы —Души нет со мною.Как горько, сердечко,Как больно в груди!Нет рядом Рахелы —Куда мне идти?Росток, колосок,Что ты скажешь мне, спелый?Что вместо меняУмирает Рахела?Как горько, сердечко,Как больно в груди!Нет милой Рахелы —Куда мне идти?»

Шаул Черниховский

1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим

«Как ангелов хор, надо мною…»

Как ангелов хор, надо мноюЗов губ твоих слуха коснётся,И тихой волшебной струноюВ глубинах души отзовётся.О чарах предутренней негиУже зазвенели ветвистыхСтволов-исполинов побеги,И воды в ущельях скалистых.Но сердце об этом не знает.Охвачено юным стремленьем,Само оно мир наполняетРаздольным и радостным пеньем.Слова, будто струи потока,Блестят переливами света,А рифмы таятся до срока:Мерцают и прячутся где-то.

Татарская песня[25]

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия