Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

«Когда увидишь, что напрасно…»

Когда увидишь, что напрасноЯ плачу, небо призывая,Как будто о стране прекрасной,Как будто об утрате рая.И потому скорблю в теснине,Что не нашёл я дол просторный —Не сетуй, что в беде я ныне:Была слеза моя притворной.И если видишь, что поднятьсяХочу я по свирепым кручам,И на коне степном промчаться,И стать властителем могучим.И если мощь десницы БогаВозжажду я, как камни в полеМои желанья – так их много,Но все они слова, не боле.И над толпой, всегда спешащей,Над суетою поколенья,Смех неба слышится всё чащеСквозь звуки ангельского пенья.Но есть слеза, что наготовеВ глубинах сердца я скрываю;Я ту слезу, как сгусток крови,С голодным воплем вырываю.Пока не буду прочь ногоюОтброшен, словно пёс гонимый —И кто заплачет надо мноюИз тысяч проходящих мимо?

Слеза

Не сгинуть слезе моей тяжкой – мы с неюВсегда неразлучны. Слезу ту скрываюЯ в недрах души, и храню и лелею,И в муках рожденья из глаз изливаю.Один я, один этой ночью бессонной,К их чёрствым сердцам со словами укора;Страдаю от боли, шепчу исступлённо:Народ погибающий, племя позора…И дни и недели слезу очищая,Скоблю её в сердце до слоя седьмого;И высохшим сердце моё оставляя,Слеза моя кровью пролиться готова.И эту слезу исторгаю я в муке,Увидев весь срам глухоты их постылой:Проклятие вам, ибо есть у вас руки,И можете с горем померяться силой!Верны мои слёзы, сам Бог это знает:Весь сгусток страданья те слёзы вместили;И с каждой слезой, что из глаз вытекает,Частицу души хороню я в могиле.Но есть у меня и слеза роковая,Зачатая гневом, рождённая в боли;Не спит и не дремлет она, разрываяОтчаяньем душу: Где помощь?! Доколе?!Как гной на костях, в моём прячется теле,Как тайный мой грех, не даёт мне покоя;Смущает мой день, гонит сон от постели,Как смертная тень – всюду рядом со мною.И всё же я верю: пророк ещё встанет!Он землю слезою великой омоет.И громом рыданье небесное грянет,И мир содрогнётся, и в ужасе взвоет!

На закате

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия