Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Наследство отцов, вольных пашен простор!О, брат мой, ты счастлив в отчизне родимой!А я, на чужбине, крадусь, словно вор,И мёрзну в сугробах собакой гонимой.Забытый и нищий, отринутый Богом,Объедками сыт и обласкан кнутом…Ты помнишь ли, брат мой, за отчим порогом,Как горечь изгнанья мы пили вдвоём?И вот я поныне блуждаю, как скот,И каждый берёт мою кожу и мясо,Но вольно пастись мне никто не даёт —Лишь гонят бичами до смертного часа.Кто знает, что пуст мой желудок голодный?Что сын человеческий также и я?Украдкой дыша, бьюсь на почве бесплодной,Кормиться позором – вот участь моя.А ты, ты – счастливец! Под кровлей родимойСвободой и солнцем насыщена плоть.Пусть трудишься тяжко – о, брат мой любимый,Терпеть и трудиться велел нам Господь!Не зря ты посеешь – ещё прорастутВ полях золотыми колосьями недра,И верь – ещё факел те искры зажгут,Что в сердце своём высекаешь ты щедро.Твой честный посев понапрасну не сгинет,А я на чужбине всю силу своюРазвеял по ветру, и кровь моя стынет:Терновник достался мне в этом краю.Все дни моей жизни отвержен и жалок,С тенями борюсь, строю дом на песке.Заноза в глазах у соседей – от палокБегу, ветхий посох сжимая в руке.Я прежде любил своё горе, и плетьОправдывал сердцем, сгибаясь под нею.Постился и плакал, учился терпеть,И кротко под нож подставлял свою шею.Но больше не верю я верой старинной,Надеясь на милость, и пряча свой страх.Мой жалкий обычай – быть жертвой безвиннойДостоин презренья и в Божьих глазах.Нет цели в скитаньях, нет святости в них,Нет страсти в молитве, душа оскудела.И нет вдохновенья в стенаньях моих,Но плачет и ноет избитое тело.И буду уныло молить, как изгой,И в сраме и гное стонать на чужбине;Смывать свою кровь беспрестанной слезойИ видеть багровое небо пустыни.Я в книгах старинных искал утешенья,Читая сказанья и притчи, мечтал;Но ветер подул и навеял сомненья,Унёс мои сны, и мечты разметал.Склони свою выю! За что? Почему?Кто сделал меня жертвой боли и страха?О дайте мне волю, и я поднимуИз пепла мой стяг, и руины из праха!Ещё есть достаточно силы в руках!Зовите на волю всю мощь, что дремала!От хмеля колосьев расправит в поляхСутулые плечи изгнанник усталый.Поднимутся вновь и Кармель и Шарон,Где детство моё молоком наливалось,Где был на вершины мой дух вознесён,И тело на свежем ветру не сгибалось.Там в добрую почву ложился посев,Бальзамом дышала вершина Левоны;Там труб моих вольных заслышав напев,Дрожал каждым кедром Ливан потрясённый.Где день мой весенний? Где ты, моё лето?Твой луч почему не глядит на меня?Увижу ли, милый, сиянье рассветаСквозь тучи холодные зимнего дня?Нет, брат, здесь надежды, иссякла она.Нет больше надежды голубке дрожащей!В когтях ястребиных ей смерть суждена —И взгляд мой к востоку стремится всё чаще.И прежде чем снова мне станут понятныНеясные грёзы – как птица в полёт,Душа моя прянет в простор необъятный,И сердце унылое светом зальёт.То огненный столп, то могучая весть,Что блещет звездою, мой путь озаряя,То голос чудесный, что шепчет мне: естьНадежда, о брат мой, надежда святая.Лелей же в ожившей душе терпеливоРостки молодые, как всходы в степи;Кто сеял с надеждой – пожнёт свою ниву,Во имя Господне трудись и терпи!
Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия