Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Привет тебе, ласточка! Снова вернуласьКо мне под окно ты весною;Из дальних краёв, где ни снега, ни вьюги,Вернулась ты петь предо мною.Быть может, споёшь мне, быть может, расскажешьО странах чудесных восхода?Скажи, неужели там те же страданья,Что множатся здесь год от года?Привет принеси мне от братьев в Сионе,Своё засевающих поле!О знают ли братья-счастливцы, как горько,Как тягостно бремя неволи?О знают ли, сколько врагов беспощадныхМеня окружают повсюду?Пой, ласточка, пой о стране благодатной,Подобной весеннему чуду!Привет принеси мне от стеблей в долинах,От гор каменистых, но милых!Утешит ли Бог свой народ, коль в СионеЗабвенье и пыль на могилах?Всё так же ль, как прежде, Шарон[21] и ЛевонаПолны ароматом бальзама?Поник ли главою лес кедров Ливана,Иль высится гордо и прямо?Нисходят ли жемчугом росы Хермона,Иль падают в землю слезами?По прежнему ль светлый поток ИорданаВ долине журчит меж горами?И тучи, как ночь, расстилаются ль так жеНад склонами, дню в укоризну?О предках моих спой мне, ласточка, песню,О павших в боях за отчизну!Скажи мне, что теплятся древние всходы,Моим орошённые потом;И я расцветал на свободе когда-то,Но вяну и гибну под гнётом.Скажи мне, родная, о чём тебе тайноШептали кусты полевые?О том ли, что грезят, раскинувшись лесом,Шуметь, как стволы вековые?А братья мои, что в слезах засевали,Колосья срезают ли с пеньем?Будь крылья, и я б полетел любоватьсяМиндаля и пальмы цветеньем!Но здесь не могу, в этом крае печальном,Как ты, петь в весеннюю рань я,Лишь горестный плач от меня ты услышишь,Лишь траурный вопль и стенанья.И что мне поведать тебе, дорогая,В предутренний час у порога?Что муки мои и несчастья всё те же,Лишь стало их больше намного?Вернись же обратно к отрогам скалистым,Лети же к пустыням и зною!Ведь если жилище моё не покинешь —Рыдать будешь вместе со мною.Но нет в бесконечных слезах утешенья,И сердце они не излечат;Так много страданий, что взоры тускнеютИ прежние искры не мечут.Нет сил больше плакать, иссякли надежды,Конца нет тоске и унынью…Привет тебе, ласточка! Пой, дорогая!Ликуй под весеннею синью!

Очи

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия