Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

В Эйн Дор царь Шаул без колчана и лукаПримчался со свитой. В проулках ни звука.«Вон там, где мерцанье свечи промелькнуло,Жилище её» – шепчет отрок Шаулу.«Не ты ль чародейка? Веление рокаУзнать я хочу у Шмуэля-пророка!»Мрак, адский огонь и котёл раскалённый,И духов колдунья зовёт поимённо.Плывут клочья дыма, во мраке белея,Ползут над котлом, извиваясь, как змеи.Вот круг видит царь, и он сам в этом круге.И замерло сердце в тоске и в испуге.Исчадия бездны, туман испарений.Ликуют и пляшут багровые тени.В смятенье душа, и в ночной круговертиВсё ближе и ближе дыхание смерти.И молит Шаул колдовские виденья:«Оставьте меня, ибо сам словно тень я!»Мрак, адский огонь и утроба могилы.Хохочут и бесятся адские силы.И вспомнил он Геву[27] и милые взоруВолшебные дали родного простора.И зелень холмов перед ним и равнина —Край пастбищ раздольных, страна Биньямина[28]!Лазурь поднебесья, тенистые кущи,Колосья и травы долины цветущей,Где сон видит пахарь под сенью густою,И пляшут волы, проходя бороздою.Там прелесть и мир, там покой и отрада!Как любы душе колокольчики стада! —«Я счастлив, как прежде, я снова спокоен,Я сын этой нивы – не царь и не воин!»А ночь вороное крыло распростёрла,Грудь давит тоскою, рыданием – горло.Вдруг свет – будто светит луна в полнолунье,И голос раздался в жилище колдуньи:«Царём тебя сделала воля Господня,Но место твоё – быть с волами сегодня!Зачем ты мой дух потревожил в Шеоле[29],Заставив подняться к живым поневоле?!Позарился, царь, ты на шкуру воловью,И меч не омыл свой Агаговой[30] кровью!» —«Свой меч притупил я в сраженьях, и нынеВот, в рубище я, как отшельник в пустыне.Ликуют враги: их веселью порукаДуши моей сумрачной тяжкая мука.Пророк, я хочу услыхать предсказанье!Разгневан Господь! Каково наказанье?!» —«Ты меч не омыл свой Агаговой кровью!Позарился, царь, ты на шкуру воловью!»За это в сраженье не выстоишь боле,И завтра же будешь со мною в Шеоле!»[31]Под утро, не слыша копытного стука,Назад скачет царь без колчана и лука.В глазах стынет ужас – на саван похожаЛица неподвижного бледная кожа.

Емшан[32]

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия