Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Кто идёт здесь в тиши полуночного круга,не сгибая спины, словно строй облаков – и на мне его тень?Добавляющий боль размышляет: орлы умирают не в небе,не в полёте стремительно-гордом – спускаются вниз умирать.Ибо вдруг каменеют их крылья,и наследия не оставляют орлы.Человек добавляющий боль – его мудрость из бездны ночей,куда он с глазами закрытыми сходит,чтобы видеть пространство великое снов.Ибо сны его – оттиски правды,чей таинственный смысл открывается в зареве дня.А за снами его – толща сумрачных стени лесов, где деревья на скрипки похожи.Путь его – между огненным ливнем и слёзным потоком,ибо он – тоже плоть.Гимны вздымаются вновь, как акулы в прибое стремлений,но за ними деревья – и это деревья тоски,на которых висят арфы плача, и птичьего гама там нет.В этих арфах мужские и женские губы – как пальцы на струнах.И, порою, безмолвие струн человек изливает в стихах.Строфы этих стихов и есть человечье наследство,ибо нет здесь у плоти ничего своего.Даже нательной сорочкой своей человек не владеет:он её получает в залог от вчерашнего дня,и таким же залогом перейдёт она в завтра – и так до конца.И заламывать руки всегда будет кто-то скорбящий,как скорбел и заламывал руки тот прежний, вчерашний.

Полуночный мудрец

Полуночный мудрец – тот, чья мудрость из бездны ночей,мне вещает, и светит мерцающим факелом сна!На губах оставляет вкус мёда из лесов моей памяти. Веетароматами рощ, опьяняя до влажного блеска в глазах.Ибо вдруг опускается ночь вожделенья и тёмных волос:то о лоне своём плачут жёны – не об огненном лике луны,не о сладком Таммузе[70], перед женскими чреслами павшем,без венца, с головой обнажённой, как кровоточащая гроздь.И не падают шишки, словно мёртвые птицы с ветвей.Тишина после всей тишины…Только я этом царстве живу!Моя память меня возвращает в опьяняющий запах лесов…Полуночный мудрец! Где утёс мой – опора моя в эту ночь?С тишиной не закончится всё: Бог продолжит свой рык,и на диске Луны отчеканится Лик.Не проникнут ко мне из лесов моей памяти бычьи рога,как лучи неподвижного солнца, стоящего над Гаваоном[71].И быки не мычат мычаньем рабов, на которых надели ярмо,у которых нет силы мычать на весь мир…Подобно Самсону, сидящему с мощью своей одиноко в ущелье Эйтам[72],подобно Давиду, скорбящему ночью о сыне своём Авшаломе[73],подобно любому отцу возле крови сыновней…

Ведь оно тоже плоть

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия