Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

«Что за символы были на наших знамёнах…»

Что за символы были на наших знамёнахв дни Синайской пустыни, в дни Царства Давида?И подобно кому нас могуществом благословлялиПраотец наш и Законодатель[65]?И сбылись те великие благословенья:Змей и Лев, и Орёл – мудрость, сила и власть,на царях Самарии[66] и Иерусалима…Но свершилось проклятье – и рухнул наш стяг.По закону народа, проигравшего бой,воркованьем голубки стал клич боевой,стало блеяньем жалким рычание льва.Но настанет пора – колесо повернётся,и придёт этот день: день поднятия флагов,по закону народа, вознёсшего меч.Будет ворон на знамени вышитпредрекающий гибель врагам – как живой,и ведущий ряды наши первые в бой:в память воронов тех, кому домом роднымбыли семьдесят наших изгнаний[67], а пищею – прахи глаза наших мёртвых в кровавых снегах.

«Тот, на ком моя тень – в тени факела он…»

Тот, на ком моя тень – в тени факела он:не узнает свой дом,даже близких забудет.Ибо взору его открывается вдругто, что скрытым казалось за ближним холмом:даль до края земли, за которойкак на утре Творения, высятся горы,а над ними – огонь первозданной зари.Вырывается плоть из теснин на просторпо закону стремленья, манящего сердце и взгляд —и уходят дома, отступают деревья назад,и поля и долины серебряных рек.И в сиянье дороги идёт человек…Голосистые птицыза плечами его остаются, и только орёлраспростёр свои крылья над ними зовёт за собою вослед:в небеса, где горит восходящий рассвет.

«Облаков виноградины тёмных и зелень от края до края…»

Облаков виноградины тёмных и зелень от края до края,и сверкает плавник серебристый, из вод выплывая.Нет пейзажа такого на склонах восточных Иерусалима,ибо место пророчества здесь, и земля эта жаром палима.Золотистые днём, здесь лиловы под вечер узоры,словно шкуры оленей и львов на себя натянули здесь горы.И не страшно, что древние львы и оленивстанут вдруг ото сна – и, свидетели всех поколений,устремятся наверх, до небес доставая…Может, спрыгнуть с горы, словно вдаль улетая?И лететь к Иордану, как птица, крылами хранима,возвещая союз Иордана и Иерусалима!

Из цикла «И он тоже плоть»

Сущность моря и суши

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия