Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

Обречён, кто живёт без меча и доспехов в Содоме,и уверен, что стены крепки в его доме.Ибо горе народу тому, когда ярость подходит к порогу,матерям и младенцам, и Дому, где молятся Богу.Горе мёртвым, чья кровь липнет к вражьим колёсам,и овечьим стадам, и прозрачным ручьям, и покосам.Горе рекам его и колодцам с их сладкой водой.Гнёздам птиц его пёстрых, садов плодоносных расцвету.Горе любящим страстно и горе поэту.Горе ниве, где Богом взлелеян побег золотой.Горе гроздьям его молодым, горе струнам.Если близится враг – нет укрытья ни старым, ни юным.И поднимет тогда обречённый народ этот войв луже крови своей, как затравленный зверь полевой.

«Кто выходит с мечом за страну и народ…»

Кто выходит с мечом за страну и народ,ценит жизнь больше тех, кто уходит от боя.После слёз и прощальных объятийрады солнцу бойцы и грустят на закате.Потому что им жизнь дорога – и не знают они,что их ждёт: возвращенье домой или тлен,отдают они родине то, что дороже всего:кровь из вен.Весел каждый солдат – пусть изношен мундир,он величьем борьбы не готов пренебречь,ибо ради народа он вынул свой меч.И не хлебом он сыт, опьянён не вином,но немеркнущим светом Иерусалима.Он не дрогнет, и клятва его нерушима,отраженье Давида сияет на нём.Таким был древний Израиль, вступающий в Ханаан.Таков возрождённый Израиль в дни скорби и ран.

«Они с оружием пали……»

Они с оружием пали…Их голос умолк.Они были веселы, юны – отборный Давидов полк.Просты, как пастух Давид: в походной сумке ломоть.Тебе хвалу из гробниц они воздадут, Господь!..Не смертный прах их тела укрыл.Из этого праха был создан Адам.И скалу, на которой высился Храм,из такого же праха Бог сотворил.От них приходит истина к нам.Свет, идущий от их могил,озаряет сияньем того, кто слаб.И в душе у него умирает раб.

«То, чего не вернуть – нам дороже всего…»

То, чего не вернуть – нам дороже всего,и в мелодии сфер скрыта тайна его;то, что можно постичь – светит нашим глазам:золотистым сиянием видится нам.Мы – солдаты, пока наш порыв не угас,наш сегодняшний день – поле брани для нас,и велик в нём и блага и гнева запас.И как прошлого образ – грядущего лик:в нём величья и царства заветный кристалл.А идущий к суду и правленью – велик:в узел силы он ярость свою завязал.Не лицо искажённое нашего дня,не бессильная чья-то, из глины, рука —из гранита тот будущий лик и огня,и сиянье и твёрдость его – на века.И грядущим и прошлым тот лик озарён:от Синая горит до Синая, и мывидим, как над рутиной возносится он —и блаженны идущие в гору из тьмы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия