Читаем Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью

То, что не видно глазу,и даже лопатой не взрыто,пёс обнаружит сразу:то, что в пыли вторуютысячу лет укрыто.Поэтому он скулит,и землю роет, тоскуя,прислушиваясь и чуя,потому что у пса – болит.И будет месить он грязьв том месте, где кровь лилась.А тот, в чьей правде прорехи,сидит в своём уголке:домашний халат – доспехи,перо – словно меч в руке…Плетёт он крепкую сетьдля рыб речных постоянно.Искоса любит смотретьна всех, подобно баклану…И воет, ощерившись весь,пёс:ангел смерти здесь!

«Лучше буду родные стены…»

Лучше буду родные стены,словно преданный пёс беречь,даже если, благословенный,станет дождь мою спину сечь!Лучше буду, фальшь отвергая,неуёмным пророком-псомволноваться, рыча и лая,и родной будоражить дом,чем стеречь, хотя бы минуту,удручённых евреев галута[60]!Лучше буду снова и сноваспящих братьев лаем будить,чем в тени креста золотогосреди римских дворцов бродить!Лучше буду я псом в Сионе,в этой бедной стране больной,где сидит Самаэль[61] на троне,и народ ему служит мой.Тут моё пророчество взвесят,как товар на базаре, тутвместе с истиной ложь замесят,тут камнями насмешек бьют.Ибо жив в Сионе лукавыйдух Бердичева и Варшавы[62].Но когда страна на изломе,сердце родины – как утёс…Не пророк я здесь, в моём доме —я всего лишь дворовый пёс.

«Что делаю я в низине?…»

Что делаю я в низине? —Надеюсь найти случайнозародыш чуда в долине,куста горящего[63] тайну?Что делаю я под оливойв тени замшелых надгробий?На родине мне тоскливо:ищу я в земной утробецарей и героев скрытых,осмеянных и забытых.Пророчество – вопль немой:оно, как грязь у обочинКто суетой озабочен,зачем им пророк живой?Свои провожая дни,не чуют, как овцы, онигрядущего дня резни…Как чёрный коршун, бедапришла на охоту сюда.Проклятие губит край,и полумесяц кровавый,как серп, покрытый отравой,снимает свой урожай.Пусть коршун машет крылом,пусть полумесяц висит,над ними – Магендавид[64]он сторож в доме моём.Горящий Магендавид!

«Один я пока ещё гневаюсь здесь…»

Один я пока ещё гневаюсь здесь.Я боль и горечь в стихах излил.Но из колодца, откуда пиля горечь эту, рождавшую гнев,выпьет завтра другой поэт:как лезвие, выйдет из уст напев…Поцелуй грядущему и привет!

Из цикла «Семь осколков гранита»

«Обречён, кто живёт без меча и доспехов в Содоме…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия