Читаем Поэзия Серебряного века полностью

Неудача иль удача: всё – равно.День ли смеха, день ли плача, всё – равно.Выходи ж навстречу вихрю, если онВстанет, гибель обознача: всё – равно.Верь и птахам, что лукавят над тобой,О любви опять судача: всё – равно.Наши судьбы упадают на весы,Ничего для них не знача: всё – равно.Как принять тебе и радость, и печаль?Разрешимая задача: всё – равно.

* * *

Всё душа безмолвно взвесилаВ полуночной, звездной мгле.Будем петь о том, что веселоНа морях и на земле.Мир объемлет нас обманами —Он туман людского сна.Будем петь мы, как над странамиМира – царствует Весна.Счастья мига быстрокрылогоЧто короче? О поэт,Будем петь о том, что милогоСтана – сладостнее нет.Смерть играет жизнью нашею.Что ж? Поднят безмолвья щит?Будем петь, как жизни чашеюСмело юноша стучит.Чаша пенится. РасколотаБудет временем она.Будем петь, что чаша золотаБудет выпита до дна.За душой, что звезды взвесила,Боги шлют вожатых к нам.Будем петь, что души веселоВозвращаются к богам.

Пруд

Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи —Всё отражая, пруд принимает зеркальный.Все, что обычно, все, что приходит, как случай:Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи,Суток мельканье – Вечности образ плывучий —Стебель прибрежный, брызги от звездочки дальней,Вечер и утро, свод бирюзовый и тучи —Всё отражая, пруд принимает зеркальный.

Возвращение

Я знаю, был я некогда царем:Мне тяготят былые бармы[396] плечи.Обширный край забывшихся наречийМной был к преуспеванию влеком.Покорным был я некогда рабом.Среди песков, с вожатым встречным речиС верблюда вел о том, что редки встречи,Что долог день над зыблющим горбом.Всё возвращает солнце круговое:Вновь вижу мир и слушаю былое,Как родины ветропевучий зов.Держава неколеблемая словПодвластна мне, и вещие печалиВ моих словах, как древле, зазвучали.

Из цикла “Голова Олоферна"

6

Победа

В тимпаны[397] бьет ликующий народ.Везут шатры, блестят на мулах сбруи.Отринут враг. В сосуды хлещут струи,Маслинами увенчан хоровод.Торжествен хор и звонки поцелуи.В толпе жрецы продвинулись впередБлиз дома той, чей будет славен род,Кем спасена твердыня Ватилуи.Но скорбная Юдифь[398] отводит взорОт жен, ей в косы вправивших убор.Ее полно отчаянием око.Ей мнится: к ней склоняет алый ротТа голова, которую высокоВзнесло копье у башенных ворот.

Георгий Шенгели

(1894–1956)

Шенгели Георгий Аркадьевич – поэт, переводчик, теоретик стиха. В 1920—30-е годы как поэт был очень известен (в период 1925–1927 гг. он занимал пост председателя Всероссийского союза поэтов) и очень продуктивен: при жизни вышло семнадцать книг его стихов, первая – “Розы с кладбища” – в 1914 г. Но после 1939 г. его стихи практически перестали печатать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия