Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я думаю, и птицы, покидаясвои болота, говорят «прощай»склоненному немому камышу,с которого сползает отсвет лета.Я думаю, деревья, расставаясь,по-своему прощаются друг с другом,друг к другу прикасаются ветвями,прислушиваясь, как шумит река.А он открыл широко двери дома,и поглядел на небо, и ушел,оставив непогашенную лампуу неподвижных книг и тишину,клубящуюся смутными тенями.Ночь, преврати его в угрюмый каменьна перекрестке, под утесом острым,откуда волчий вой доносится до моря.
Пусть листья падают на этот камень,пускай их мертвый шелест заглушаетего безрадостную одинокость.И месяц пусть проходит стороной,не золотя краев его лучами,которые в долины льют покой.Ночь, это сердце преврати в цветокна склонах гор беспечности его,куда мои не достигают слезы,соленые, как водоросли моря.В холодный остров преврати его,пусть на его суровые уступыпо собственной охоте не садятсяни аист, ни серебряный журавль.Пусть дуют ветры с севера и с юга,вздымая волны вкруг его мысов.Пусть вечно простирается вокруг
одно только отчаянье морское.Тогда я наконец закрою дверии погашу измученную лампу.И будет ночь со мной великодушна,не вспоминая, не напоминая.Он перестанет жить. Его не станет.Одна лишь даль протянется меж нами,как дружеская добрая рука,заполнив пустоту пространства мирового.

Николай Пирнат (Словения)

Встреча. 1944 г.

Река и море

Перевод Б. Ахмадулиной

Он — река, а я — море.Волненье стремительных вод (это он)поглотит тишина (это я).
В узком русле бушует,пробиваясь сквозь тесный каньон,нетерпенье его,утомившее кротость мою.Он — река, а я — море.Все его — лишь его.И его корабли — не мои.Но его корабли окунают в меня якоря,и матросы садятся к огню,чтоб плести и выслушивать небылицы.Эти птицы — его.Мне не жаль его птиц приютитьв тихих скалах.Пусть думают скалы,что птиц отнимают у моря.Он — река, а я — море.Что мое — то его. Его воды усилю я солью и синью
и помножу на бурю мою.И в мятущейся бездне моей обретет он покой.

Восславься день

Перевод Д. Самойлова

Восславься день, когда к человеку приидут

древо и зверь, чтоб от него научиться любви.

Восславься день, когда от каждой любви

породятся оратаи земле и морю птицы.

Восславься день, когда цветы и жены

отдадут свой плод мудрейшему садоводу.

Восславься день, когда вместо «злоба»

скажут «любовь», вместо «страданья» — «солнце»!

Словения

Отон Жупанчич

{128}

Зимняя песнь

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия