Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

— Не плачь, сынок! Хоть в сырости и мраке —а все живем! Бывает тяжелей!Мы как на корабле, плывем в бараке.Нас много — вон их сколько, кораблей!Вдавил нам Голод ребра.Смотрит с небаодна звезда сочувственно на нас.Как режет мать на всех буханку хлеба —выкраивает ночь за часом час.Все вытерплю. И голод, и усталость.Лишь знать бы мне, что с Ваней моим сталось!— В Ростове вся земля красна от крови —твой Ваня спит на улице в Ростове!— Ночь-матушка, ну что ты, право, мелешь —видать, сама словам своим не веришь!— В Ростове вся земля черна от крови —твой Ваня спит на улице в Ростове!— Ночь-матушка, за что мне эти муки!Отец Мороз, согрей Ванюше руки!— Иван твой спит на улице в Ростове —В Ростове все черно уже от крови.
— Товарищи, скорей,скорей на помощь!Не верю, что вы спите в эту полночь!Михайло, отвечай, где мой Иван?— В Ростове,где кровавый встал туман,лежит он с перерезанною шеей!— На помощь, эй, товарищи, на помощь!Вставайте все!Вперед, сквозь этот мрак!..Плывет в ночиневидимый барак.Только голые деревья,когда технесут во мрак,что ни ночь,что ни ночь,плачут, плачут.

3

— Что ж, генералы Голод и Мороз,мы знаем, как искусны ваши руки,когда они в ночи ломают нас
согласно точным правилам науки!Но Время мчит над нами.Время мчит.Проносится сквозь наси дальше мчится.Под звон его копытземля кричити стонет, как подбитая волчица.Но Время,красный маршал,мчит и мчит,и пусть падем побитыми,убитыми —но мать-Россияпод его копытамивовек не упадет, не замолчит!Над миром,где так смутно и темно,все ввысь и ввысь,навстречу звездной сини,несутся вместе
Время и Россия,и никомусдержать их не дано!Там, за полоской брезжущего дня,за дальними полями и лесамидитя Россиисмотрит на менясмеющимися светлыми глазами!..… Что ни ночь,что ни ночь,смотрят мертвые глазаиз барака,из барака.И деревьячто ни ночь,просыпаются, дрожа,среди мрака.Что ни ночь,что ни ночь,воют ветры за стенойчерного барака.

Карел Дестовник-Каюх

{130}

Двадцать пять

Перевод А. Суркова

Двадцать пять нас тут заключенных,двадцать пять наших лиц изнуренных,двадцать пять сердец несвободных,пятьдесят наших глаз холодных.Кровь со лба, из пальцев, из губ стекает,словно псов, полиция нас терзает,кто не предан им, как собака,в одиночке тот пропадает,на бетоне распластан голый,мучит жажда его и голод,а на теле клоп копошится,мысли, тяжко мысли копошатся в нас.Мысли темные прочь отбросим —ведь без жизни нет умиранья,а свободы нет без страданья,грязь и мусор уносят реки,сбрось одежду, она не навеки,человек растет в человеке!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия