Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мир начинался при сотвореньебольшим одиночеством человека.В каменном этом, скучном раюзмеи шипели и волны шипели,и оставалась от этого послев сердце зеленая рана тоски… После явилась Она.Словно львица,рану она языком зализала,тесно прижалась к немуи сказала,тайну ему величайшую выдав:— Вот я, — сказала, — смотри, я твоя!
— Вот я, я твой! — он ответил.—О боже,как повторяется это!Мы тожерядом сидим все на той же скале,и говорим мы, наверно, похоже —шепчем все те же молитвы влюбленных,вновь открываясь ветрам и волнам,что, приближаясь по берегу к нам,наши сердца обнаженные лижут… Ну, а когда она снова уйдет,так же внезапно, как прежде явилась,вновь мне останется каменный райи одиночество человека,
век обреченного плыть на скалек дальнему берегу, следом за нею,следом за нею, за той, что ушла.

Пепел на звездах

Перевод Б. Слуцкого

Воспоминанье, скрючившись, приходитк юности,на ее могилу.Эта могила — на большом кладбище,где немые колоколабеспрерывно звонят по мертвымс безмолвных сторожевых башен.В могиле
покоится закованная в цепи юность.Над нею —плакучие, как ивы,куски ржавой проволокисвисают с бетонных столбов,как обезумевшей колдуньи космы.У могилы,подобная молящейся старухе,сидит любовь, нелюбленная, первая.Что ж, если вы вдвоем сюда пришли,молитесь тоже вместе —ты, скрюченное воспоминанье,и ты, так и не ставшая невестой.Молитесь грубыми, святыми словами проклятий
за тех, чей пепел покоится на звездах.Молитесь, чтобы люди,когда придет любовь,любили не откладывая,чтобы огонь больше не жег посевови больше никогда не приходиливы, скрюченные, словно старики,искать свои могилыи просить за тех,чей пепел там, на звездах.

Освенцим

Перевод Б. Слуцкого

Самое страшное, что люди сами

уготовили людям такой удел.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия