Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

До смерти, наверно, смерть устала,но библейский ад — осуществила.Ремеслом здесь преступленье стало,миллионы в прах передробило.А теперь здесь лишь трава, и ветер,и земля. А бесконечность небазажигает звезды каждый вечернад могилой этих миллионов.Здесь кишело бесконечно многоголого беспрозванного люда.В новый мир кровавую дорогувышли строить именно отсюда.Тот землянин, что придет увидетькратеры погаснувшего ада,пусть представит страха пирамиды,бога нового златые храмы.
А поэт бесхитростный прославити убийство, и убийц привычно.Старое вранье историк вставитв новую историю цинично.А про миллионы, что погибли,над которыми до сей поры проклятье,знают лишь глухонемые вихрии земли проклятое молчанье.Здесь, на величайшем погребенье,я кляну истории уроки.Научили страху, преступленьючеловекабоги и пророки.Проклинаю храмы, пирамиды,старую неправду о величье,кровь кляну, пожары и обиды,
что назвали нагло просвещеньем.Ложь все то, что эпосом считают.Лживы Цезари любого рода.Правда — здесь. Но пусть не засчитают,не поставят в счет людскому роду.Нету выше правды и величьятех, что здесь я осознал и понял, —страшного Освенцима обличьяи сознанья этого позора.

В Бухенвальде 1960

Перевод Б. Слуцкого

По моим кровавым следамбредут любознательные туристыи фотографируют погасшие печи,где сжигали моих братьев.На землях ужаса и смерти,
на землях, где человек был опозорен,откуда даже птицы улетели,сейчас устроили идиллию,площадку для сентиментальных воспоминаний,с экскурсоводами, проспектамии весьма назидательной выставкой преступлений.Нам, как мышам, прививали чуму,нам стреляли в сердце,сдирали заживо кожу,отрубали члены и головы,чтобы сегодняпо этим препарированным головам,по этим переплетенным в человеческую кожу книгам,по этим мешкам с волосами задушенных девушекземлянин мог узнать свою точную цену.Моя кровь жива, как и прежде, —
каждая пролитая здесь капляжива… Как живыпозабытые в траве мины,покуда они не вспыхнутпод незванымии не крикнутв уши небаогненные слова:раз нет наказания и нет преступления,пусть сгинет все,носящее имя человека. Пусть сгинетрод, желающий достичь небес,покорить все крутизны Вселенной,если он до сих пор не заплатилвсе свои земные долги.

«Колумб уплывает…»

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия