Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Песня крестьянина

Перевод А. Суркова

Тело мое все избито, взгляните,щеки пожухли,губы опухли,длани мои кровенеют,очи мои пламенеют.Было — земля, очаг,каждый свой шаготдал земле я в подарок.Эти проклятые черти явились,трупы повсюду за ними ложились,сына и мать у меня погубили,жену?.. быть может, жену осквернили?Подлые твари!Сердце вскипело,
не утерпело,и я ударил!Бьют меня, как скотину, за это.В жаркие очи мои посмотритеи мне скажите —в глазах еще родина светит?

Матери убитого партизана

Перевод М. Голодного

Когда потянулся впервые сынокк тебе, ты в слезах улыбнулась устало:О, только бы сильным ты вырасти мог!Его к материнской прижала грудии сонному ласково ты прошептала:— Расти… Твое счастье, мой сын, впереди.Сын рос и мужал. Шли за годами годы,и он отозвался на голос свободы.Ему на прощанье ты руку пожала.
— Вернешься… Я верю! — ты тихо сказала.Погиб он, в печали ломаешь ты руки,а ветер доносит неясные звуки:«Мать, жить хорошо, но даю тебе слово:готов умереть за свободу я снова!»

Иван Минатти

{131}

Поход

Перевод Б. Слуцкого

Над нами небеса и бег луны.Она всю землю залила лиловым,и этим блеском мы ослеплены.Высоких сосен белые стволыидут за нами. Нет конца дорогеи мыслям, что, как веки, тяжелы.— Спокойной ночи, сосны, — говорю
в прозрачной ночи одиноким соснами сквозь снега опять тропу торю.Идем вперед на поиски свободы.По снегу, словно по шоссе, идем,а на плечах — мешки и пулеметы.

Май на Соче

Перевод Б. Слуцкого

Давно, давным-давно, когда-то,весенним утромцвела черешня среди нас:был май такой же, как сейчас.Над белым цветомшумели пчелы.Над белым светомсинела синева рассвета.Давно, давным-давно, когда-тово мне цвело тысячецветье —
как и сейчас, был май на свете.Средь тех цветовчерешневою белизноютвое лицосияло предо мною.Давно, давным-давно, когда-тобыл снова май,но дни и ночигремело и рвалось на Соче.И с той порыв моей грудицветут кровавые цветы.Забыть тот май она не хочет:в ней тени черепов хохочут.

«Кого-то ты должен любить…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия