Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Кого-то ты должен любить,хотя бы траву или реку,дерево или камень.Кому-то на плечи ты должен руку свою положить,чтоб насытилась близостью этой рука.Кому-то ты должен отдатьоблака свои белые,птиц беспокойных мечты,птиц бессилия, полных тревоги.(Ведь где-то есть и для нихгнезда покоя и нежности!) Должен,ты должен кого-то любить,хотя бы траву или реку,дерево или камень.Потому что деревья и травы
об одиночестве знают(остановившись на миг,шаги удаляются дальше и дальше),о жалости знает река(над своей глубиною склонившись),а камень знает о боли(когда на безмолвное сердце еготяжело наступает нога).Кого-то ты должен любить!Кого-то ты должен любить!И с кем-то ты должен рядом идти,всегда только рядом.Камни, травы, деревья, река —молчаливые спутники всех чудаков одиноких,молчаливые добрые спутники,что говорят лишь тогда,
когда умолкают люди.

Лойзе Кракар

{132}

«Я в трансагентствах задаю вопрос…»

Перевод А. Кушнера

Я в трансагентствах задаю вопрос,когда же во Вселенную отчалитпервый корабль?Должны мы все, кто в это верит, чащев служебные стучаться кабинеты,чтоб, час отхода выяснив,просунуть контрабандой меж мотковколючей проволоки, пороха, товаров —пшеницы семена,и певчих птиц,
и несколько поэтов.

Поэзия

Перевод А. Кушнера

А вечером растрепанное телоя привожу в порядок,латаю мыслей порванную сетьи отправляюсь с нею на охоту,как в море, в ночь.Мне удается выловить звезду,набить суму чешуйчатыми снамии возвратиться на берег счастливым.Я счастлив и тогда, когда встречаюна острове каком-нибудь безлюдномбогиню под руку с поэтом,слеп, как сверчок, он для нее поетО море ночи — ты моя земля,
я по тебе ступаю, как по суше,и ты — мой день, так ясно на душе!Никто ничем вокруг не угрожает.Я погружаюсь, словно жабрами дыша,и кораблей потопленных касаюсь,приветствуя блуждающих матросов —таких же, как и я, скитальцев вечных,и раковину с жемчугом ищусредь пучеглазых рыб.Мне раковина с жемчугом нужна,мне, и поэту, и его подруге,его Венере. В лопнувшие сети,что тяжести не выдержала дня,чешуйчатые сны ловлю весь вечер,всю ночь, чтоб не сойти с ума.

Рай

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия