Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Спать нам сегодня под ветром —вон он как свищет и воет.Облаком, как простынею,нас эта полночь укроет.Скатится с ветки намокшейпервая крупная капля.Где-то за просекой топкойвскрикнет встревоженно цапля.Дождь наши лица омоет,хлынув с ненастного неба.Ножиком ночь нам нарежетмокрого черного хлеба.Но, обливаясь слезами,мрак отгоняя и стужу,встанет заря над лесами,землю согреет и душу.Лес запоет, оживая,солнце ударит нам в лица.Голову, брат мой, не вешай!Длится война еще, длится!

В мертвом селе

Перевод М. Павловой

Меж стен — молчанье. Всякий звук умолк.Дома мертвы, пустынны, нелюдимы.Как будто ставни все рукой незримойДавно закрыты. Крадучись, как волк,Вошел я в дверь. И петли, как живые,Откликнулись: — Ступай скорей назад!Зачем пришел ты? Ведь дома все спят.Где их жильцы? Давно в края чужиеУшли они и с ними все живое,Нет никого — ни кошки и ни пса,Который в час, когда падет роса,Приветствовал луну, бывало, воем.Одни черешни за селом стоят,Всем грозди спелых ягод предлагая.И, ветки их руками нагибая,Я к ним тянусь, я встрече с ними рад.Я шел в село — и вот оно лежит,Как раковина мертвая, пустая,Что высосали здесь и, убегая,Оставили. Час пиршества забыт.
Я шел и шел… Вдали заря волнойХлестнула в небе. Пушки за холмамиЗалаяли над мертвыми домами.Во мраке месяц поднял над соснойСвой яркий кубок, чистый, как стекло.Что там вдали? Из-за гряды туманнойПолзет стоглавый змей… То партизаныИдут отрядом в мертвое село.

Ночь в немецком лагере

Перевод Ю. Левитанского

Памяти советских пленных,

погибших от голода и морозов

в гитлеровских лагерях в Штирии.

1

Из бараковиз бараков,черных лагерных бараков,что ни ночь,что ни ночь,двадцать трупов —носят, носят,
прячут, прячут.И деревья,что ни ночь,видя это,что ни ночь,плачут, плачут.И умершие уходят,что ни ночь,они уходятв землю нашу.Голод роетв сердце яму,роет, словно заведенный,и пожар,пожар студеныйпожирает душу… — Эй, Голод, Голод, брось-ка, не шепчивсю ночь, всю ночь,что я умру в ночи!Эй, Голод, Голод,разве ты забыл —
как был я молод,как здоров я был!Эй, Голод, Голод,в холоде, в грязивсю ночь,как червь,мне сердце не грызи!Сними веревку,что на горле у меня,печь разожгида спать улягся у огня!..Из бараков,из бараков,что ни ночь,выносят мертвых,носят, прячут.Только голые деревья,видя это,что ни ночь,плачут, плачут.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия