Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

На небе выткут полотно,чтоб стало беднякам тепло,прикрыться пугалу велят,а носачам носы продлят.Длинен твой нос,хоть ты и бос, —свисти им, словно клювом дрозд.На небе мельницы стучат.Мукой засыпать нас хотят.Стелите под нее холсты,сады, поля, луга, мосты.Расстелешь холст —и будешь сыт.Ох, расстилать спина болит.Идет небесная гульба.Дымит ликующе труба,солома крыш пустилась в пляс,а с ней и мой пошел бы плащ.Да нет плаща!
Никто не дал.Раз так — на все б я наплевал.

Реквизиция

Перевод Б. Слуцкого

Ночью — еще петухи не кричали —трое с винтовками в дверь постучали.— Во имя бога-отца,давайте парного мясца;во имя бога-сына —вина и по кругу сыра;во имя святого духа,хлеба пеки, молодуха!Что эти трое сказали —без разговору им дали.Солнце еще не выползло,а все, что велено, выполнено.Только хозяин молчит, не глядит.Верно, в печенках все это сидит.— Во имя троицы пресвятой,телегу, хозяин, скорей приготовь.
Коней выводи,подарки грузии поскорее гони, везив зеленый лес, куда бог велел, —нашим ребятам пост надоел!— Так вот оно как! —отвечает бедняки зовет детей: —Во имя чертей,положите им еще каплуна,цыпленка, и баклагу вина,и пирога положите свежего,во имя домового и лешего!Погнал коней вперед,А вся телега поет:— Гей, лес зеленый, кончай свой пост,хозяин попить-поесть привез!

Изгнаннику

Перевод М. Зенкевича

Все по-осеннему — листва, и птицы,и дождь, и сумерки, и снег, и лед,вдруг ярким солнцем озарились лица,и воздух полон песен, жизнь цветет.Разбиты все надежды, нет отрады,в изгнании влачатся мрачно дни,но слышишь: «Наши там поют бригады!»Восстань и воздух родины вдохни!

Апельсин

Перевод Л. Мартынова

Падал, упалзолотой апельсинв девичий фартук.Кто уронилзолотой апельсинв девичий фартук?Кто потихонечкусзади подкрался;чьи прикоснулись к очам еепальцы?
Кто там? Мой милый!Кто там? Любимый!Нет. Просто ветер!Проваливай прочь!Что же потом?Ничего. Из рукназемь упалапельсин золотой…

Вечерний набросок

Перевод М. Ваксмахера

Во мгле невидимые крылья шелестят,растаять не успев в огне заката;сам воздух неспокоен и крылат,как стая туч, что, ужасом объята,летит, спасается от бури наугад… Но скоро тени прекратят свой бег —ночь выпадет из сумерек, как снег.

Матей Бор

{129}

Вечерняя мелодия

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия