Колумб уплывает все дальше,все грозней его приказанья:Запрещаю оплакивать мертвые корабли,их будет все больше.Запрещаю о женщинах думать,ибо женщина — матерь сомненья,а сомненье — смерти подобно.Запрещаю птиц ожидать —ласточки уже туда улетели,а воробьи туда не летают.К мачте велю привязать любого,кому страшные сны приснятся.Девяносто девять из насна землю уже не ступят —и все же она существует.Видите мертвый корабль вдали?Мертвый, он верит — земля существует.Не слушайте чаек —девяносто девять из нас достанутся им,и все-таки цель путешествия вовсе не в этом,нет, высшая радость его заключается в том,чтоб угадывать ветра движеньеи рыб,и всего, что над ними,и кто из нас будет тем сотым — не знать наперед.Посему умирать на моем кораблезапрещаю.И корабль уплывает все дальше.Земля, словно яблоко,висит на самой высокой веточке вечности.
«О, непростительная радость…»
Перевод А. Кушнера
О, непростительная радость начинанья,почти животная: не знает темный зверь,который роду предан фанатично,какой удел печальный ждет его,недуги старости, болезни,жестокий призрак бойни,угрюмость дикая, крик одиночки,когда-то зачатого безрассудно,и жилы вздутые, и тьма в глазах,и милость отрезвленья,и боль бессмыслицы, и грусть банальности,с арены вопли дикие,тоска закланья, гибель существа,бессмысленного, как само зачатье,и отрезвленья жалкие слова… О, радость начинанья, о, проклятье!