Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Македония

Кочо Рацин

{134}

Дни

Перевод Н. Глазкова

Как ожерелье на шею —каменное украшенье,так дни ложатся на плечи,бременем давят на плечи.Дни мои, дни, вы, бедняжки,муки поденщика тяжки.Утром проснись рано-рано,а возвратись поздно-поздно;радость захватишь с собою,а возвратишься с тоскою —эх, жизнь моя собачья,я шлю тебе проклятье!Люди, родившись рабами,
мы умираем скотами:скот век свой трудится даром,все для чужого амбара.Дом ты другим строишь белый,черную яму себе рой!Как вол, работай в полеи вздрагивай от боли… Дней ожерелье на вые,кованы кольца стальные.С каждым днем тяжелееЦепь из железа на шее!

Коль имел бы мастерскую в Струге

Перевод Л. Мартынова

Ремесло — золото.

Народная пословица

* * *

Сгори, мое горе! Ветер,Развей на просторе пепел!Лишь старый и добрый мастер
Не огорчился бы этим.Тяжелое время настало,Тяжелое бремя давит,И гибнем со дня мы на день,Борясь со своей душою.Тоскливых песен не надо —Вот осень, пора листопада.Вода подмывает берег,Осинки поток уносит.

* * *

Под вечер приди, под вечер,Когда начинает смеркаться.А сгнивший порог переступишь,Очутишься в ветхом покое,На лавку кривую сядешь,На шее тоска — черный камень:Где радость? Куда девалась?О, где же ты, дом веселый?
Тихо. Ни вздоха, ни шепота.О тишина, будь ты проклята!Боже! Чума как будтоВсе, что было, косой скосила!Подкованные гвоздями,Гремят каблуки по камню,Мглу кто-то сечет ножами,Алеет вино в стакане.И розы где-то в садах тамШепчутся с темнотою, —Слышишь ты — о любви без горя,Про время золотое.

* * *

Вот я сижу у окошка… Выйди на рынок, Фиданче,В гулких своих обуткахНа деревянных подошвах.Ах, молодое ты деревце,Писаная красавица,
Пусть мое око вытечет,Коль на тебя подымется,Пусть и рука отвалится,Если к тебе протянется.Ну а если смогу устыдитьсяТем, что жив я, мертвец погребенный,Ты скажи мне, ответь, Фиданче,Куда от стыда мне скрыться!Мастер был, над другими начальник,Нынче сделался я подручным,За долги продал я мастерскую,За долги продал все инструменты… Вот они — две руки мои. ОбеИссыхают сейчас без работы!

Ленка

Перевод Н. Глазкова

Биля полотна белила.

Народная песня
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия