Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Под суровым серым камнем, где-то в старой волчьей ямеПрадеда ружье зарыто и лежит-молчит годами.Закопал его под вечер Янко-атаман, мой прадед:— Эх, еще бы в бой последний! Час придет, ружье зарядят… И ушел навек, как солнце, за гору в сиянье рдяном.Сын нашел оружье в поле, что шумит густым бурьяном.Лют, как рысь, он вместе с братом шел на битву — стал гайдуком,Он на ста вершинах бился, добывая счастье внукам.И с колена на колено, огневое, родовое,Перешло ружье — служило мне оно во время боя.Молодой еще, подросток, поднял я оружье мщенья,Проходя с моим отрядом через грозные сраженья.В час, когда победы знамя развевается с флагштока,Вновь ружье зарыл я в землю, пусть оно лежит до срока!Притаилось наготове. Если только враг нагрянет,Сын мой, вырывши оружье, за отчизну грудью встанет.

Песня солдата,

лежащего на два метра под землей

Перевод Арк. Штейнберга

Меня уже нет.Струны гортани моейстали белыми колоколами.На закате в них засыпаютветры.Доброй ночи, птицы!Меня уже нет.Радужки глаз моихпревратились в синюю влагу.На закате пьют ее жадноозера.Доброй ночи, туманы!Меня уже нет.Меж пальцев рук моихтрава проросла.На закате цветы собираютдевушки наши.Доброй ночи, ночи!Меня уже нет, нет… Струны от боли дрожат:— Ствол маслины! Упрись в небеса,чтоб они не обрушились!Синей влагой набрякли глаза:— Пусть ветви из нас прорастут!Мы плоды твои!Пальцы молят, шепча из травы:— Облеки нас корою твоей,нам больно, мы мерзнем!Меня уже нет.На лбу моем покоитсябесстрастная ночь,пудовая ночь,очень долгая ночь.

Блаже Конеский

{136}

Илинденские мелодии

Перевод Юнны Мориц

1

Белая роза, ты цветешь для меня,и ты, любимая, будешь моей!Молодость, радуйся ясности дня,милую сделать счастливой сумей!

2

Бедное сердце, замри и молчи!Время, назначенное для счастья,можно в тюрьме запереть на ключи,душу — на части, металл — на запястья.

3

Вечером вчера во тьмеявор-дерево шумел.Только лег, уснул я только,странный сон приснился мне.Мне приснилась мгла ночная,и два сокола во мглес крыльев стряхивали жемчуг.— Мама, что все это значит,что за этой мглой маячит?— Этот сон, мой сын,тяжек, словно стон:в нем ночная тьма — приговор, тюрьма,а два сокола — два брата,а жемчуг мелкий — цепь сама.

4

Сидит молодец в острогес кандалами на ногах,с мелкой цепью на руках.И не видно на дороге,чтобы кто спешил проведать,ой, печали!Утром встанут на пороге,добра молодца возьмути на гибель поведут.И не слышно на дороге,чтобы кто спешил спасти,ой, печали!

5

О черный ворон, жалкий птенчик с черным взором!Ты — черный вестник с черным приговором!

6

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия