Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Проснись! Ну, проснись же! Светает! Светает!Солнце поднялось над ручейками сна.Словно бы с клавиш ксилофонных слетаетмузыка — мелодия ее не ясна.Ах, знаю, за воротами стоят уже кони —их ржанье беспокойное за сердце берет.Ах, кони, ожидающие дикой погони,что бы там ни сталось, а они — все вперед.А поле-то, а поле уже пахнет медово,и в тоненьких прожилках травы луговойтакое кипенье чего-то молодого,что сам помолодеешь, надышавшись травой.Да, радости и горести соседствуют в мире,но здесь одно мгновенье — и уходит тень.Взгляни. Не удивляйся. Глаза открой пошире.Ну же, просыпайся! Это день. День.<p>«Надо сегодня быть добрее…»</p></span><span>Надо сегодня быть добрее.Надо сегодня быть добрее.Добрее, чем красное сердце хлеба,которым пахнет жилищеСолнца, Земли и Голода.Надо сегодня быть добрее.Надо сегодня быть добрее.Добрее, чем белые губы воды,которые, целуя твои колени,шепчут о глубоком омутеи о глотке, жаждущей вина.Надо сегодня быть добрее.Надо сегодня быть добрее.Добрее ради ребенка,которого ждет уже завтрашний день.Ради того добродушного человека,который говорит тебе «здравствуйте»и съедает свой скромный обед.Надо сегодня быть добрее.Надо сегодня быть добрее.Добрее, чем красное сердце хлеба,добрее, чем белые губы воды,ради нас,ради нас,ради приветливого «здравствуйте»,ради невинного ребенка,которого ждет уже завтрашний день.<p>«Ветер приносит погожие дни…»</p></span><span>Ветер приносит погожие дни.В нас он гудит и крепчает.Ветер приносит погожие дни.Прекрасное и проходит прекрасно.Остается печаль,охватывая незаметно,она наполняет глазаи взор застилает густой пеленойне напрасно.В такие мгновенья что-то до боли тоскливое,что-то огромное, личное наше, другим недоступное,держит нас властно.Но бывает порой печаль легка, как былинка,и касается нас, словно облачко над рекою,у которой стоим мы молча в зябкой тени.Тогда все кажется нам похожим на сказку,и мы говорим: — Невероятно прекрасно!Ветер гудит и крепчает.Ветер приносит погожие дни.<p>Молитва о слове обыкновенном,</p></span><span></span><span><p>но еще не найденном</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия