Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Огромная печаль, страданья сердцевина —по юности твоей, погубленной безвинно.Ты сильным был рожден, и, награжденный силой,ты рабству предпочел свидание с могилой!Ты вычистил ружье, собрал отряд, которыйв зеленые леса ушел с тобой и в горы.Завистник и злодей тебя охранке предал.Пора, чтоб он сполна возмездья вкус отведал!

7

Встань, воскресни, явись, Гоце-воевода,ты достаточно терпел горести народа!Ждут тебя все:лес, поле в росе,крестьянские горбы,тюремные рабы.Встань за народ,дай свет свобод!Чтоб весна пришла весною,чтобы нашим стало поле,чтобы села улыбались,чтобы радовались воле!

Стихи о маслинах

Перевод Ю. Левитанского

Течет река —никому не жаль,что срубили маслинымолчаливыенад водою.Я помню рассвет:был час, когда ждешьнеясного чудана близкой заре —но сновапечально блеснули звездывверху надо мною… Лишь ветви маслины,незаметно придя в движенье,тихо прошелестели мне в утешенье.

Молитва

Перевод Ю. Левитанского

Полночью в лес отправишьсятропкою незаметною.Темной глубокой полночьюк месту придешь заветному.Сосны вокруг высокие,небо вверху молчащее,травы туманят голову,словно вино крепчайшее.Сердце твое наполнитсябуйством травы нехоженой,наземь падешь, растянешьсяв мягкой траве некошеной.Требует юность — радости,требует все напористей —врачуй меня, о земля моя,от бед моих и от горестей!

Вышивальщица

Перевод М. Зенкевича

1

Как, вышивальщица, вышить словамипесню, звучащую просто и строго,сердцу вот этому, что так ночамимучится в невыносимой тревоге?Нити из сердца возьми две, сплетаятраурно-черную с ниткою красной,первая нить — то печаль твоя злая,светит вторая — мечтой твоей страстной.Ты вышивай так и красным и чернымпесню единую грезы и муки,как рукава с вышиваньем узорнымюной невесте на белые руки.Видно, от века два цвета нарочносвязаны силой одной роковою,черный во мрак погружает полночный,красный же — кровью цветет заревою.

2

Глянь, вышивальщица, в шири небеснойнебо зарей золотой расцветает:на голубом полотне так чудесновышивка яркая эта сверкает.Вечером ты не заметишь заката,взгляд у тебя как у трепетной серны.В небе, расшитом так ярко, богато,два твои цвета пылают, наверно.Иль не боишься, что меркнет пред нимисамое светлое воспоминанье?Что ж ты задумалась, глаз не поднимешь,день твой угаснет, гласит прорицанье.Память о светлом, сиявшем чудесно,гаснет пред ними, как цветик, бледнея.Ты уловил звуки дивные песнии о судьбе своей спел вместе с нею.

Ребенок, уснувший на берегу озера

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия