Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

С тех пор как Ленка рубашку,Из тонких ниток рубашкуТкать на станке пересталаИ нанялась на работу,Ленка табачницей стала,Очи ее притупились,Веки ее опустилисьИ запеклись ее губы.Не рождена была ЛенкаДля едкой пыли табачной:Желтый табак — отравитель —Розовым грудям погибель.В первую же годинуСникла, поблекла девчина,А на вторую годинуЛенку болезнь придавила;Третий год отнял все силы,Ленку довел до могилы.Ночью глядит на могилуМесяц с вершины небесной,И только ветер унылыйШепчет печальную песню:— Ах, почему не успелаЛенка доткать рубашонку,Ту, что была для подарка?..

Славко Яневский

{135}

Свадебная песня

Перевод Арк. Штейнберга

Ты все так же, Яна, как рассвет румяна?Ждешь ли, чтоб завел я на тамбуре песни,ждешь ли, чтоб вернулся я в село родное,чтоб тебе послал я свадебные перстни?С боевым отрядом я три года, Яна,по горам скитаюсь, средь Кара-Ормана.Я брожу с винтовкой, тощий и сутулый,поседели кудри, посмуглели скулы,трижды прохворал я летней лихорадкой,гнил в норе потайной, о тебе мечтая,как табак ты нижешь меж подружек сельских.В облаке весеннем облик твой искал я,в ручейках — лучистый взор твой видел, Яна,про тебя повсюду спрашивал напрасно —ты ждала в селенье друга-партизана.Но тебе не ждать бы ни меня, ни свадьбы.В подневольных странах свадеб не играют,там, где мать рыдает, — не поют, не пляшут,в царстве темной ночи день не рассветает.Вытекшие очи — две кровавых раны;нет в селе сожженном жениха для Яны.Не встречай же сватов на своем пороге —развезло кровищей все пути-дороги,перстень обручальный стал звеном кандальным,свадебные песни обернутся плачем,вороны слетятся, словно поезжане,пуля поцелуем обожжет горячим.Запиши ты, Яна, в сердце это слово,облекись, голубка, в куртку с патронташеми подайся в горы к партизанам нашим.Скоро за глумленье над твоей любовьюсупостат-разлучник нам заплатит кровью.А когда в сраженьях забелеет утроот волны эгейской до волны Ядрана,залечу я раны, обниму невесту,сватов-побратимов разодену, Яна!С партизанской четой, перед всем народом,с песнями мы двинем буйным хороводом.Ты вплети фиалки в смоляные косы,улыбнись глазами, словно день погожий,шевельни плечами теплой ночью летней!Загудят волынки, залп ружейный грянет, —выйди в круг подружек! Пусть народ наш глянетна твои мониста, на твою повадку.Праздником всеобщим эта свадьба станет!

Баллада о прадедовском ружье

Перевод А. Гатова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия