Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты, маленький, спишь,а озеро думает думу,и в думах его вершится твоя судьба.Ты спишь, а онопроникает сейчас в твою душу,как в залив,где камешек каждыйотчетливо виден на дне.Ты спишь,а в егов этот час неприметнойволневызревают уже те валы,что родятся однажды,и заплачут,и тебя на себе понесут.Спи, дитя,это озеродушу твою сейчас лепити все думает думуо грядущих тревогах твоих.

Присказка

Перевод Ю. Левитанского

Когда человек потеряет право смеяться,и право быть умным,и право судить по правде,любить ребенка и женщинупотеряет право —тогда ему остаетсяправо в тоске пребывать неподдельной,умирать от муки смертельной,грустным быть до скончанья века —право этого человека.

Ацо Шопов

Перевод Ю. Левитанского

{137}

Любовь

Пусть молния в глазах твоих блещет,ничто огонь в груди не потушит,пусть губы горячие пламя сушит,и перед грознойтвоею силоювраг теряетсяи трепещет,моя подруга, подруга милая!Не песни любви я тебе слагаюи не о бессонных ночах мечтаю —в песне кровь моя бьется, будтовечно алое знамя бунта.Там,где гневный огонь пылает,долы стонут,гремят винтовки,там,где, чувствуя локоть друга,парни молчана смерть уходят —нас ожидает любовь, подруга!В горах суровых,в боях кровавых,о подруга моя золотая,идешь ты первойи будешь первой,а если пуля тебя настигнет, —все может статься,где пули вьются, —а все ж глаза твои не увянут,и тысячи новых сердец зажгутся,и тысячи в строй нерушимый станут.Пусть молния в глазах твоих блещет,ничто огонь в груди не потушит,пусть губы горячие пламя сушит,и перед грознойтвоею силоювраг теряетсяи трепещет,моя подруга, подруга милая!

Перемена

Мудрая игра, пребудь такою,неизменно ложное свергая.Жизнь омой широкою рекою,чистотою праздничной сверкая.Будешь добродушней год от года,но угасший свет в зрачке хранится.Помоги мне, мудрая природа,с временною правдой не мириться!

Чудак

Да, он достоин удивленья вашего —здесь трудно удивленье подавить:он топчется у двери миновавшего,он прошлое хотел бы подновить.

«Скажи мне: небо…»

Скажи мне: небо. Мое небо.Скажи мне: тихие небеса.И я, малая травинка в темном лесу крови,оторвусь от земли, несмотря на извечную немощь,и, высоко вознесенный, высоко-высоко,на высоту человечьего глаза,я стану небом, твоим небом,я стану небом рассветного часа.Но не тверди мне, что я так слаб,не повторяй мне, что я бессилен,что впору смотреть мне в глаза травы.Не говори, что из всех травинокя самая маленькая, увы.Побереги эту правду до завтра,не говори мне ее в глаза.Скажи мне: небо. Мое небо.Скажи мне: тихие небеса.

Пробуждение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия