Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

За слезою покатилась тут слезаИз глазниц, где были некогда глаза.Череп вымолвил: «Однажды ввечеруВосседал я, услаждаясь, на пиру.Кто венец держал, кто — шубу, и сам-другЯ сидел в кругу наложниц и супруг.Слушай тот, кто любит радости земли:На одну из них глаза мои легли,Загорелось вожделение в крови,Я возлег на ложе страсти и любви.Тут придворный весть принес, что у дверейЖдет убогий — просит милости моей.Был охвачен я хотеньем — сверх негоНе желал я знать и видеть ничего.“Дурень, — молвил я ему, — всему свой час,Венценосцу не до милостей сейчас”.Царедворец, чтоб обиду превозмочь,Резким окриком прогнал калеку в ночь.Пораженный этой грубостью большой,Бедный прочь ушел с израненной душой.Грех мой стал ему сопутствовать в пути.Как его я ни искал — не смог найти.Пламень нежности с подругой поделивИ телесное желанье утолив,После в банный я направился покой,Чтоб любовный пот омыть своей рукой.Окатил себя водой из таза — вдругВ голове возник неведомый недуг,Свет в очах моих погас, и в тот же мигКровь отхлынула и желтым стал мой лик.И рабы, узрев упавшего меня,Принесли меня из бани, гомоня,И на ложе возложили, и вокругСели тысячи наложниц и супруг.В страшной немощи лежал я ночью той,Несносимой мучась болью головной.На заре пришли везири и князья,Разных снадобий напробовался я,Не пошло мне ни одно лекарство впрок,Лишь усилил хворь мою Всевышний Бог.Днем умножились страдания стократ,Изнемог я с головы до самых пят,За неделю истерзал меня недуг,В муках я не осязал ни ног, ни рук,Думал я, вступить не в силах в разговор:Кто ж наслал на тело этот сглаз и мор?Вновь явились царедворцы во дворец,Увидали, что приходит мне конец,В плач ударились при виде смертных мук,Отослали прочь невольниц и супруг.Позабыв, кто я такой и что со мной,Государство позабыв с его казной,Так лежал я в забытьи, убог и сир.Вдруг пустыней обернулся дольний мир,И, в глазах являя пламень неземной,Шестиликий ангел встал перед мной.Лица спереди и сзади у него,От него не утаится ничего,На закат и на восход концами крылУказует этот ангел Азраил,В дланях держит чашу смерти и копье,Завершая человека бытие.Он, прижав к моей груди конец копья,Дал испить из чаши горького питья,Изрекая: “Коль придешь когда в себя,Вновь друзей увидишь, Бога возлюбя”.Чуть испил — не стало вмиг земных вещей,Изошла душа из высохших мощей,Ни казна, ни власть, ни весь соблазн землиУдержать ее на свете не смогли».Череп молвил: «Слушай далее, пророк!Снова очи отворил я в некий срок,Вижу — в саване лежу, в земле, впотьмах,Телеса мои, гляжу, истлели в прах.“Где престол мой, — я вскричал, — и где казна?Кони где мои и шубы, где страна?Где рабыни и супруги, все блага,Где рубины, изумруды, жемчуга?Где друзья и то приятное житье,Где изысканные яства и питье?”Оказалось все тщетой и суетой.Не осталось ничего от жизни той.Тут в могильной шелестящей тишинеДва престрашных существа явились мне.“Кто вы?”, — спрашиваю, ужасом объят.“Мы — загробные писцы”, — мне говорят.Оторвав полоску смертной простыни.На нее мои деянья нанеслиИ сказали: “Ты видал при жизни рай,Ныне адские терзания узнай!”Задрожал я, и застлала очи хмарь:“Что же сделал ты с собою, Череп-царь?”Крепко взяв меня в тиски, в чаду угрозУчинили мне с пристрастием допрос,И на жалобы в ответ — что было силКаждый ангел тяжкой палицею бил.После новые мучители пришли,Раскаленной цепью шею оплелиИ погнали в этом огненном ярмеПрямо в полымя, ревущее во тьме.Жаждой мучимый в той огненной беде,Я молил истошным криком о воде,Но они, разжав мне зубы, средь огняНапоили едкой горечью меня.Я испил ее — и с первым же глоткомВсе нутро сожглось каленым кипятком,Несносимо стало больно животу,Все навек спеклось в гортани и во рту.Снова начали силком меня поить:«Не хочу, — им закричал я, — больше пить!»Палачи меня по окрику старшинЗаковали цепью в семьдесят аршин,Били боем, и напрасен был мой крик,Принялись потом вытягивать язык:С языком, как бич свисающим с плеча,Снова в пламя потащили, волоча,Снова бросили в пылающую печь…Эти муки передать бессильна речь.О пророк, в пределах адского огняНесказанные терзанья принял я.Этот пламень — он жесточе, чем пожар:Этажами вниз идет слоистый жар,И круги его, чем ниже, тем жарчейПолыхают злее тысячи печей.Каждый круг, своим названьем именит,Детям Евы и Адама надлежит.Самый первый круг там “Бездною” зовут,Пыл его невыразимо зол и лют,Лицемеров истязают в том кругу:Там их столько, что исчислить не смогу…А еще узрел я муки, господин,Безобразных обезьяньих образин, —Тех, кто низостью позорил белый свет,Ближним-дальним нанося ущерб и вред.А еще в кругу огня узрел я тех,Что ходили носом вниз — ногами вверх:Это — те, что ублажали гордый нрав,Всё кричали “Я!” да “Я!”, носы задрав.Свыше тысячи ремесел превзойди, —Все равно пред Богом “якать” погоди…Также видел я средь адовых огнейНечестивцев грешных с рылами свиней, —Что сновали по стране вперед-назад,Смуту сеяли в народе и разлад.А еще я видел там другой народ —Слепошарых, что бродили взад-вперед, —Тех, кто век своих грехов не замечал,Но в соседях все огрехи отмечал.Безъязыкий люд я видел в корчах мукИ других, что не имели ног и рук.Те, что корчились, мыча, в кромешном зле,Были судьями когда-то на земле.А лишенные конечностей — в мируИздевались над соседом по двору.И другое племя мучимых тенейВидел я средь очистительных огней.Бродят, свесив языки в аршин длиной,С языков тех истекают кровь и гной.Это — те, кто в прошлом облике земномПравду в кривду превращал своим враньем,Кто двурушничал для грешных заводил,Кто напраслину на ближних возводил.И других людей я видел в адской мгле,Я вовек себя не числил в их числе:На глаза им налепляли палачиЗолотые, раскаленные в печи.Злое золото, как жгучая слеза,Прожигало им и кожу, и глаза.Это — те, кто не творил вовек добра,Сидя сам на куче кучей злата-серебра.Без сознанья, что послал богатство Бог,Никому оно, тщеславное, не впрок.Посмотри ж, какой конец по смерти ждетТех, кто бедных обделяет и сирот!Свыше тысячи ремесел превзойди —Все зазря, когда тщета живет в груди.А когда ты из смиренного числа,Не большой и грех — не ведать ремесла.И еще тужил в аду народ иной:Уголь огненный служил ему едой.Это — те, кто, в сребролюбии суров,Брал лихву и обирал сирот и вдов.У других, лишь полыхнет огнистый меч,То и дело голова слетала с плеч,Но Всевышний вещим промыслом СвоимТотчас головы на плечи ставил им, —Тем разбойникам, что в злобе вновь и вновьГрабя, головы рубили, лили кровь.И других я видел в огненных цепях —Волоса их, волочась, будили страх.Это — те, кто, даже мучась животом.Жадно жрал, не оставляя на потом.В наказанье в адской огненной пылиВолоса их достигали до земли.И других я зрел вдали от благ земных:Эти выглядели хуже остальных.Нагишом они ходили, трепеща:Ни венца на них, ни царского плаща,Кровь струилась с обнаженных жалких тел,Грешный люд на них с презрением глядел.Семь десятков язв открытых на телах,И не счесть печатей, скрытых на челах.Голышом в огне сгорают — не сгорят,Пусть же знают в страхе Божьем стар и млад:Всяк из них когда-то был царем земным,Всяк бахвалился могуществом своим;Но для бедных доли не было у них,О несчастных боли не было у них;Не одели никого, не помогли,Не утешили ничем своей земли;Поскупясь на саван бедному в гробу,Не давали воли пленнику, рабу —Вот и мучаются… Знай же наперед:Всем тот пламень по заслугам воздает».Иисус, в душе питая Божий страх,Повесть горестную слушал, весь в слезах,Речь продолжил скорбный череп в тишине:«Снова ангелы гурьбой сошлись ко мне,Потащили снова волоком меняВ самый нижний круг великого огня.Этот круг зовется нижним оттого,Что числа нет всем терзаниям его.Есть гробница там — огонь вокруг свиреп,“Полезай, — мне приказали, — в этот склеп!”В склеп залез я, и ничтожный облик мойВ трех обличиях предстал передо мной.“Кто вы!?” — я спросил у призраков троих.“Мы — цари, — в ответ услышал я от них. —Выше всех в отчизне днесь стояли мы,Но о том, что будем здесь, не знали мы.Если б ведали, что ждет нас лютый ад,Каждый с нищим поменяться был бы рад.Было б дервишами мыкать нам беду,Чем царями горько мучаться в аду…”В страшном склепе я лежал, не числя дней,Среди гнусных скорпионов, мерзких змей.Плоть мою кусали-жалили они,Поминая мне мои былые дни.Как ни рвали гады плоть мою впотьмах,Снова мясо нарастало на костях.Я в рыданьях и тоске у адских силОблегчения терзаниям просил,Но никто не отвечал моей мольбе,Вызволения не видел я себе.На спасенье были чаянья тщетой,Видно, не было исхода пытке той.Но внезапно меж терзаний в некий час —“Отпустить его! — раздался свыше Глас. —Преисподней он прошел последний круг,Пусть душа его избавится от мук.Пусть он был кафир неверный — по всему,Был он милостив к народу своему,Помогал он бедным-сирым, не чинясь,Не разнились для него бедняк и князь”.Снова подняли меня и вознеслиВ этот мир из преисподних недр земли.Тысячу я в этом мире прожил лет,И четыре — истязал меня тот свет,Вот уж семь десятков лет и много днейИстлеваю в сей пустыне средь камней».
Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия