"And you let me go through that idiotic charade the other night and said nothing? | - И ты мне в тот раз загадывал какие-то дурацкие загадки и ничего не сказал?! |
God damn you!" | Черт тебя возьми совсем! |
She was so angry she couldn't speak properly. | - Она даже запиналась от злости. |
"I was going to tell you, but I got such a kick out of your thinking I was flying over all the time that I couldn't resist pretending a bit longer," he said with a laugh in his voice. | - Я хотел тебе сказать, но уж очень забавно ты вообразила, что я все время летаю взад-вперед, слишком велик был соблазн еще немножко поводить тебя за нос. - В голосе Лиона слышался смех. |
"I could kill you!" she ground from between her teeth, blinking away tears. | - Убить тебя мало! - сквозь зубы процедила Джастина, на глаза ее навернулись слезы. |
"No, Herzchen, please! | - Нет-нет, herzchen! |
Don't be angry! | Пожалуйста, не сердись! |
Come and be my hostess, then you can inspect the premises to your heart's content." | Помоги мне принять гостей и осматривай мое новое жилище, сколько душе угодно. |
"Suitably chaperoned by five million other guests, of course! | - Ну, конечно, самый подходящий случай - в сопровождении тысячи других гостей! |
What's the matter, Rain, don't you trust yourself alone with me? | Ты что, боишься остаться со мной вдвоем? |
Or is it me you don't trust?" | Кого ты, собственно, опасаешься, себя или меня? |
"You won't be a guest," he said, answering the first part of her tirade. | - Ты будешь не гостья, - ответил он на первую половину ее гневной речи. |
"You'll be my hostess, which is quite different. | - Ты будешь хозяйка, это совсем не одно и то же. |
Will you do it?" | Так поможешь мне? |
She wiped the tears away with the back of her hand and said gruffly, | Тыльной стороной кисти Джастина утерла слезы. |
"Yes." | - Ладно, - буркнула она в трубку. |
It turned out to be more enjoyable than she had dared hope, for Rain's house was truly beautiful and he himself in such a good mood Justine couldn't help but become infected by it. | Она никак не ждала, что будет так хорошо и весело: дом оказался просто прелесть, а сам Лион в наилучшем настроении, которым поневоле заразилась и Джастина. |
She arrived properly though a little too flamboyantly gowned for his taste, but after an involuntary grimace at first sight of her shocking-pink slipper satin, he tucked her arm through his and conducted her around the premises before the guests arrived. | Она явилась в подобающем случаю, хотя, на его вкус, немного слишком ярком наряде, и в первую секунду он невольно поморщился, поглядев на это ослепительно розовое шелковое платье, но тотчас взял ее под руку и до появления гостей провел по всему дому. |
Then during the evening he behaved perfectly, treating her in front of the others with an offhand intimacy which made her feel both useful and wanted. | И потом целый вечер был безупречен, на глазах у всех держался с нею так естественно, непринужденно, что она чувствовала себя и нужной, и желанной. |
His guests were so politically important her brain didn't want to think about the sort of decisions they must have to make. | Гости сплошь были важные персоны, ей даже не хотелось думать о том, какие политические решения должны принимать эти люди. |