She abandoned Natasha, picked up the poker and began rather savagely nudging the crumbling logs, which had burned away to hollow shells; they collapsed inward in a brief flurry of sparks, and the heat of the fire abruptly decreased. | Джастина оставила в покое Наташу, взяла кочергу и принялась свирепо ворошить перегоревшие поленья в камине; они с шорохом рухнули кучкой легких раскаленных угольев, мгновенным фейерверком взметнулись искры - и жар, пышущий от камина, разом спал. |
"It must be the demon of destructiveness in us, the impulse to poke the guts out of a fire. | - Наверно, в нас живет демон разрушения, всегда хочется переворошить огонь. |
It only hastens the end. | Это лишь ускоряет конец. |
But what a beautiful end, isn't it, Rain?" | Но какой красивый конец, правда, Ливень? |
Apparently he wasn't interested in what happened to fires when they were poked, for he merely asked, | Но Лиона, видно, не занимало, что происходит с огнем, когда его переворошат, он только спросил: |
"By the end of the week, eh? | - Так, значит, уже в конце недели? |
You're not wasting much time." | Ты времени даром не теряешь. |
"What's the point in delaying?" | - К чему откладывать? |
"And your career?" | - А как же сцена? |
"I'm sick of my career. | - Меня уже тошнит от сцены. |
Anyway, after Lady Macbeth what is there left to do?" | Да мне там после леди Макбет и делать нечего. |
"Oh, grow up, Justine! | - Ох, довольно ребячиться, Джастина! |
I could shake you when you come out with such sophomoric rot! | Когда ты несешь такой вздор, я готов тебя поколотить. |
Why not simply say you're not sure the theater has any challenge for you anymore, and that you're homesick?" | Сказала бы просто, что театр больше тебя не привлекает и ты соскучилась по дому. |
"All right, all right, all right! | - Хорошо, хорошо, хорошо!!! |
Have it any way you bloody well want! | Считай как тебе угодно, черт подери! |
I was being my usual flippant self. | Просто я легкомысленна, как всегда. |
Sorry I offended!" | Извини за резкость! |
She jumped to her feet. | - Она вскочила. |
"Dammit, where are my shoes? | - Где мои туфли, черт бы их побрал? |
What's happened to my coat?" | Куда девалось мое пальто? |
Fritz appeared with both articles of clothing, and drove her home. | Появился Фриц, подал туфли и пальто и отвез ее домой. |
Rain excused himself from accompanying her, saying he had things to do, but as she left he was sitting by the freshly built up fire, Natasha on his lap, looking anything but busy. | Лион извинился, что не может сам ее проводить, у него еще много дел, но потом долго сидел с Наташей на коленях у разведенного заново огня и, судя по его лицу, поглощен был чем угодно, только не делами. |
"Well," said Meggie to her mother, "I hope we've done the right thing." | - Что ж, - сказала Мэгги матери, - надеюсь, мы поступили правильно. |
Fee peered at her, nodded. | Фиа, щурясь, посмотрела на нее и кивнула. |