Many men with abominable wives have succeeded very well, and just as many with quite perfect wives haven't succeeded at all. | Кстати, очень многие мужья мерзких жен недурно преуспевают, а очень многие мужья прекраснейших жен отнюдь не преуспели. |
In the long run it doesn't matter, because it's the caliber of the man which is put to the test. | В конечном счете это неважно, все решают качества самого человека. |
There are few men who marry for reasons purely politic." | Очень мало кто из них женится по чисто политическим соображениям. |
That old ability to put her in her place could still shock; she made him a mock salaam to hide her face, then sat down on the rug. | По-прежнему он умеет поставить ее на место, и это все так же обидно; чтобы Лион не увидел ее лица, она, словно бы шутя, низко, на восточный лад поклонилась ему, потом уселась на ковре. |
"Oh, do get up, Justine!" | - Не сиди на полу, Джастина! |
Instead she defiantly curled her feet under her and leaned against the wall to one side of the fireplace, stroking Natasha. | Но она не встала, а вызывающе поджала ноги и прислонилась к стене возле камина, поглаживая кошку Наташу. |
She had discovered on her arrival that after Cardinal Vittorio's death Rain had taken his cat; he seemed very fond of it, though it was old and rather crotchety. | Оказывается, после смерти кардинала Витторио Лион взял к себе его любимицу и, видно, очень к ней привязан, хотя она уже старая и довольно капризная. |
"Did I tell you I was going home to Drogheda for good?" she asked suddenly. | - Говорила я тебе, что уезжаю насовсем в Дрохеду? - спросила вдруг Джастина. |
He was taking a cigarette out of his case; the big hands didn't falter or tremble, but proceeded smoothly with their task. | Лион как раз открывал портсигар; крупные руки его не дрогнули, не приостановились, он спокойно достал сигарету. |
"You know very well you didn't tell me," he said. | - Ты прекрасно знаешь, что не говорила, - сказал он. |
"Then I'm telling you now." | - Значит, теперь говорю. |
"When did you come to this decision?" | - Давно ты это решила? |
"Five days ago. | - Пять дней назад. |
I'm leaving at the end of this week, I hope. | Надеюсь уехать в конце этой недели. |
It can't come soon enough." | Чем скорей, тем лучше. |
"I see." | - Понятно. |
"Is that all you've got to say about it?" | - Это все, что ты можешь мне сказать? |
"What else is there to say, except that I wish you happiness in whatever you do?" He spoke with such complete composure she winced. | - Что ж тут еще говорить? Ну, разумеется, я желаю тебе счастья и удачи, как бы ты ни поступала, - произнес он уж до того невозмутимо, что Джастина поморщилась. |
"Why, thank you!" she said airily. | - Ладно, и на том спасибо, - беспечно отозвалась она. |
"Aren't you glad I won't be in your hair much longer?" | - А разве ты не рад, что я больше не буду въедаться тебе в печенки? |
"You're not in my hair, Justine," he answered. | - Ты вовсе не въедаешься мне в печенки, - был ответ. |