Such ordinary people, too. | Самые заурядные люди. |
That made it worse. | Тем хуже. |
"I wouldn't have minded so much if even one of them had displayed symptoms of the Chosen Few," she said to him after they had gone, glad of the chance to be alone with him and wondering how quickly he was going to send her home. | - Это бы еще ничего, будь хоть в одном из них какая-то искра, что-то от значительной личности,- сказала Джастина Лиону, когда все разошлись; она рада была случаю побыть с ним вдвоем и только спрашивала себя, скоро ли он отправит ее восвояси. |
"You know, like Napoleon or Churchill. | - Знаешь, как в Наполеоне или Черчилле. |
There's a lot to be said for being convinced one is a man of destiny, if one is a statesman. | Если уж человек стал государственным деятелем, наверно, не вредно считать себя избранником судьбы. |
Do you regard yourself as a man of destiny?" | А ты веришь, что ты - избранник судьбы? |
He winced. | Лион поморщился. |
"You might choose your questions better when you're quizzing a German, Justine. | - Хорошо бы немного обдуманней выбирать слова, когда задаешь вопросы немцу, Джастина. |
No, I don't, and it isn't good for politicians to deem themselves men of destiny. | Нет, я не считаю себя избранником судьбы, и это очень плохо, когда политик такое о себе возомнит. |
It might work for a very few, though I doubt it, but the vast bulk of such men cause themselves and their countries endless trouble." | Может быть, в редчайших случаях оно и верно, хотя я сильно в этом сомневаюсь, но в основном большинстве такие люди навлекают и на себя, и на свою страну неисчислимые бедствия. |
She had no desire to argue the point. | Джастине вовсе не хотелось с этим спорить. |
It had served its purpose in getting a certain line of conversation started; she could change the subject without looking too obvious. | Важно было как-то завязать разговор, а перевести его не слишком резко на другое уже проще. |
"The wives were a pretty mixed bunch, weren't they?" she asked artlessly. | - А их жены довольно разношерстная компания, правда? - заметила она простодушно. |
"Most of them were far less presentable than I was, even if you don't approve of hot pink. | - Почти все выглядели еще менее пристойно, чем я, хоть ты и не одобряешь ярко-розовые платья. |
Mrs. Whatsit wasn't too bad, and Mrs. Hoojar simply disappeared into the matching wallpaper, but Mrs. Gumfoozler was abominable. | Миссис Как-бишь-ее еще туда-сюда, а миссис Как-тебя - ничтожество, не отличить от обоев, но миссис Динозавриха просто мерзость. |
How does her husband manage to put up with her? | Непостижимо, как муж ее выносит? |
Oh, men are such fools about choosing their wives!" | Нет, мужчины ужасно бездарно выбирают себе жен! |
"Justine! | - Джастина!! |
When will you learn to remember names? | Когда ты научишься запоминать фамилии? |
It's as well you turned me down, a fine politician's wife you would have made. | Еще спасибо, что ты мне отказала, хороша бы вышла из тебя жена для политика. |
I heard you er-umming when you couldn't remember who they were. | Я ведь слышал, как ты бормотала и мычала и не могла сообразить, кого как зовут. |