I didn't really see for myself, I had to have some help. | Ничего я толком не вижу, непременно надо, чтобы кто-то мне помог. |
My mother finally forced me to open my eyes. | Это мама наконец заставила меня раскрыть глаза. |
I had a letter from her tonight, telling me not to come home." | Сегодня вечером я получила от нее письмо, она пишет, чтобы я не приезжала домой. |
"She's a marvelous person, your mother." | - Твоя мама - удивительный человек. |
"I know you've met her, Rain-when?" | - Так я и знала, что ты с ней познакомился, Ливень... когда это было? |
"I went to see her about a year ago. | - Около года назад, я ездил повидать ее. |
Drogheda is magnificent, but it isn't you, Herzchen. | Дрохеда великолепна, но это не для тебя, herzchen. |
At the time I went to try to make your mother see that. | Тогда я поехал, чтобы попытаться помочь твоей маме это понять. |
You've no idea how glad I am she has, though I don't think anything I said was very enlightening." | Ты не представляешь, как я рад, что она поняла, хотя едва ли я сумел что-то ей толком объяснить. |
She put her fingers up to touch his mouth. | Джастина тронула пальцами его губы. |
"I doubted myself, Rain. | - Я слишком неуверенна в себе, Ливень. |
I always have. | Всегда в себе сомневалась. |
Maybe I always will." | И, может, никогда не перестану сомневаться. |
"Oh, Herzchen, I hope not! | - Нет, herzchen, не надо! |
For me there can never be anyone else. | Мне никто больше не нужен. |
Only you. | Только ты. |
The whole world has known it for years. | И всему свету это известно уже сколько лет. |
But words of love mean nothing. | Но слова о любви бессмысленны. |
I could have screamed them at you a thousand times a day without affecting your doubts in the slightest. | Я мог кричать тебе, что люблю, тысячу раз в день, и все равно ты бы сомневалась. |
So I haven't spoken my love, Justine, I've lived it. | Вот я и не говорил о своей любви, Джастина, я ею жил. |
How could you doubt the feelings of your most faithful gallant?" | Как ты могла сомневаться в чувствах своего самого верного рыцаря? |
He sighed. | - Он вздохнул. |
"Well, at least it hasn't come from me. | - Что ж, по крайней мере, это исходит не от меня. |
Perhaps you'll continue to find your mother's word good enough." | Надеюсь, тебе и впредь будет достаточно слова твоей мамы. |
"Please don't say it like that! | - Пожалуйста, не говори так! |
Poor Rain, I think I've worn even your patience to a thread. | Бедный мой Ливень, видно, я исчерпала даже твое неистощимое терпенье. |
Don't be hurt that it came from Mum. | Не огорчайся, что это мама все мне втолковала. |
It doesn't matter! | Это совсем, совсем не важно! |