I've always believed a patient man must win in the end." | Я всегда верил, что терпеливый в конце концов непременно побеждает. |
"So you decided to let me work it out for myself. | - И решил дать мне самой во всем разобраться. |
You weren't a bit worried when I announced I was going home to Drogheda, were you?" | И ни капельки не испугался, когда я сказала, что уезжаю домой в Дрохеду, правда? |
"Oh, yes. | - Еще как испугался! |
Had it been another man I would not have been perturbed, but Drogheda? | Появись на горизонте другой мужчина, это бы меня мало беспокоило. |
A formidable opponent. | Но Дрохеда - грозный соперник. |
Yes, I worried." | Нет, я очень испугался. |
"You knew I was going before I told you, didn't you?" | - Ты знал, что я уеду, еще раньше, чем я тебе сказала, правда? |
"Clyde let the cat out of the bag. | - Клайд проболтался. |
He rang Bonn to ask me if there was any way I could stop you, so I told him to play along with you for a week or two at any rate, and I'd see what I could do. | Позвонил мне в Бонн, спрашивал, не могу ли я как-нибудь тебя удержать, и я сказал, пускай поддакивает тебе хотя бы неделю-другую, а я попробую что-нибудь сделать. |
Not for his sake, Herzchen. | Не ради него, herzchen. |
For my own. | Ради себя. |
I'm no altruist." | Я не столь бескорыстен. |
"That's what Mum said. | - Вот и мама так говорит. |
But this house! | А этот дом! |
Did you have it a month ago?" | Ты его завел уже месяц назад? |
"No, nor is it mine. | - Нет, и он вообще не мой. |
However, since we will need a London house if you're to continue with your career, I'd better see what I can do to acquire it. | Но ведь ты будешь и дальше работать в театре, так что дом в Лондоне нам нужен, и я узнаю, нельзя ли купить этот. |
That is, provided you like it. | Конечно, если он тебе по душе. |
I'll even let you have the redecorating of it, if you promise faithfully not to deck it out in pink and orange." | Я даже предоставлю тебе отделать его заново, только дай слово - не в розовых и оранжевых тонах! |
"I've never realized quite how devious you are. | - Какой же ты хитрец! |
Why didn't you just say you still loved me? | Почему было просто не сказать, что ты меня все еще любишь? |
I wanted you to!" | Мне так этого хотелось! |
"No. | - Нет. |
The evidence was there for you to see it for yourself, and you had to see if for yourself." | Все было ясно, как день, ты могла увидеть сама -и должна была увидеть сама. |
"I'm afraid I'm chronically blind. | - Боюсь, я безнадежно слепа. |