Парки: Клотона, Атропа и Ахезиса — богини над человеческою жизнию, изображаются прядучими оную наподобие ниток. Одна из них держит прялку, другая прядет лен, а третья перерезывает нить. Иногда — в образе старух в венцах, сплетенных из белого льна, нарциссами и белыми лентами перевитых, в одинакой одежде, пурпуром обшитой. Белый лен долгую и благополучную, а черный — краткую и несчастливую жизнь означает.
В театральной декламации 1745 г. сестры-пряхи изображены необычно, с молотом в руке, причем их наставляет русский царь. В античности мойры могли быть воительницами, они участвовали в битве богов с Тифоном и хитростью помогли его победить (об этом рассказано в «Мифологической библиотеке»). Может быть, странное орудие мойр связано с кузнечным делом — то есть они не прядут, а куют счастье (чудовищные кузнецы с близким значением встречаются в XVII в.). Текст декламации интересен еще и тем, что в нем при помощи устойчивого противопоставления
В русской литературе XVII — первой половины XVIII вв. примеров использования мойр-парок в качестве художественного образа сравнительно мало, они не формируют традицию и каждый раз вызывают вопросы, требуют комментария. Но как ни забавно звучит нотация паркам из уст Петра, пожелание Алексею Михайловичу избежать зависти или даже пагубного влияния парок в области церковного вопроса в тексте Симеона Полоцкого выглядит совершенно неестественно с точки зрения стиля и смысла.
Три парки. «Овидиевы фигуры», XVII в.
Чтобы окончательно разобраться с парками, следует обратиться к рукописи. Дело в том, что все современные издатели этого текста не смотрят оригинал, а перепечатывают одну и ту же публикацию стихов Симеона. Предположим, что в это первое издание или в саму рукопись вкралась ошибка. Ошибка в рукописи весьма вероятна, потому что не сохранился автограф, но существуют списки (то есть стихотворение не записано самим автором, а переписано кем-то в XVII в. для своих нужд). Посмотрим для сравнения другую рукопись с этим же текстом Симеона.
Фрагмент рукописи с текстом декламации, XVII в.
Она очень забавная. Переписчик стихотворения выступил в качестве редактора: внес массу исправлений по своему разумению. Например, его отчего-то огорчали слова, повторяющиеся в начале строк рефреном (анафоры), особенно белорусские, и он стремился заменить их на созвучные. Пожелание
Политическая карикатура по мотивам лубка, 1915 г.
Как ни странно, слова «парки» и «турки» пишутся похоже: чуть больший наклон буквы
Александр Александрович Воронин , Александр Григорьевич Воронин , Андрей Юрьевич Низовский , Марьяна Вадимовна Скуратовская , Николай Николаевич Николаев , Сергей Юрьевич Нечаев
Культурология / Альтернативные науки и научные теории / История / Эзотерика, эзотерическая литература / Образование и наука